卷11、七言乐府
目录
卷11、七言乐府
上一页下一页
312
A SONG AT WEICHENG
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
Du Qiuniang
Li Bai
渭城曲
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
乐府
314
As he listens to the sighing of the far spring wind
王之涣
THE GOLD-THREADED ROBE
Folk-song-styled-verse
313
And dusts the hall from end to end with her round fan,
She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
Near the one city-wall among ten-th藏书网ousand-foot mountains,
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
清平调之三
Folk-song-styled-verse
秋夜曲
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
That spring never blows to him through the Jade Pass
Under the crescent moon a light autumn dew
319
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
320
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
Willows are green again in the tavern dooryard....
清平调之一
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
出塞
李白
A SONG OF PURE HAPPINESS I
We九*九*藏*书*网st of Yang Gate therell be no old friends.
Or a moon- edged roof of paradise.
317
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
315
Folk-song-styled-verse
Folk-song-styled-verse
OVER THE BORDER
乐府
桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。
And she touches a silver lute all night,
Li Bai
王维
Wang Wei
Wang Changling
Lighten for ever the Emperors eye,
王维
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
Cherish only your young days!
The moon goes back to the timewww.99lib.net of Qin, the wall to the time of Han,
316
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。
A SONG OF PURE HAPPINESS II
Where a yellow river climbs to the white clouds,
BEYOND THE BORDER
Lovely now together, his lady and his flowers
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
Afraid to go back to her empty room.
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
乐府
Theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
云想衣裳花想容99lib•net, 春风拂槛露华浓。
奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
乐府
乐府
清平调之二
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
Covet not a gold-threaded robe,
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Wang Wei
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
乐府
Wang Changling
A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
乐府
出塞
李白
Has chilled the robe she will not change --
李白
Folk-song-styled-verse
318
The palaces of China have never known such beauty-
王昌龄
Folk-song-styled-verse
王昌龄
长信怨
九*九*藏*书*网
Wang Zhihuan
Is either the tip of earths Jade Mountain
乐府
Wait till we empty one more cup --
Her robe is a cloud, her face a flower;
Lest you but wait for an empty bough.
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
If a bud open, gather it --
Folk-song-styled-verse
Folk-song-styled-verse
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
金缕衣
A SONG OF PURE HAPPINESS III
杜秋娘
乐府
更多内容...
上一页
下一页