马卓安这次在香港总商会午宴上的演说指出英国要确保《联合声明》的内容全部落实,说是“我们决定这样採取主动,并非纯綷出於道义上的责任;英国亦有本身的利益,驱使我们要採取主动”。这是实话。这篇讲稿有政府发的中译本,似乎没有错译之处,只是文字远不及原文之轻松浅白。"Our commitment to take such a lead does not stem just from our moral responsibility. It is powerfully reinforced by Britain's own self-interest."我试用另一种方法演绎:“我们率先这样做,并非纯粹为了我们对香港负有道义责任。英国本身的利益实在相当大,我们更需要这样做了。”文中有一句话说,“香港经历了很大的转变”,英文却白得多了:"Hong Kong has changed greatly"(香港变了很多)。“无可否认,在这些日子里,曾有接二连三的争论”;这一句的原文只说:"There have been Arguments certainly"(当然,争论是有的)。“不过,这些争论并未带来任何事故”("Arguments, but no disasters"),中国人大概会说:“只限於争论,并没有惹出祸来”。翻译也要自私,先考虑中国人听了会有共鸣的中国话。九九藏书网99lib•net九九藏书九九藏书网