会讲英语的人被强奸?
目录
会讲英语的人被强奸?
上一页下一页
人皆为己。口头骂骂别人凉薄无知并不难,置身处地替别人想想就不容易了。有个病人后颈风湿痛去看医生。他对医生说:我的风湿痛在我后颈,真是痛错了地方了。医生说:你倒说来听听,不痛在你后颈该痛在什么部位才不算痛错了地方?病人不假思索,马上答道:痛在你阁下的后颈不就对了吗?!
一九六零年,刚独立的比利时前殖民地刚果烽火连天,千百名比利时平民挤在机场等飞机来把他们疏散到安全的地藏书网区去。一位英国广播电台的电视部记者带里一队摄影队在人群中大声高叫:“这儿有没有会讲英语的人被强奸?”("Has anyone here been raped and speaks English?")闻者都觉得这位记者凉薄无情:不会讲英语的被强奸就他妈的不要紧了?女人明明被强奸了你他妈的还要她出来当众认了?其实他是在执行记者的工作,要报道乱局中蹂躏九九藏书无辜的消息,还要找些会说英语的受害者现场讲述惨情。Edward Behr后来写了一本书,书名就叫Has Anyone Here Been Raped and Speaks English?。
我在《“列宁是唱什么的?”》一文中提到钱锺书引S T Coleridge的话,说“诸位对我的无所知有所知,而我对诸位的所知一无所知”。友人的友人看了託友人问我知不知道Coleridge此语原文是怎么说的。我不知道;当时我查过手头杂书,只查出Coleridge在Biographia Literaria中有一句话说:识破作者无知之前,姑且当自己不知其所知("Until you understand a writer's ignorance, presume yourself ignorant of his understanding")。这句话真是见道之语,似比钱先生所引那句更堪寻味。年事越大,经历越多,猎涉越广,自然越不敢自以为是;於语言文字一道尤其如此。最近一名不谙水性之十三岁小童在一处水潭戏水遇溺,报上说他“送院后需转入深切治疗部,情况恶劣(very ill)。”有人看了问我说,此间医院区分病人病情,说“恶劣”当用poor一字,怎么突然冒出个very ill来?我觉得记者照医院界定的病情形容病状况是正确的;此处中文用“恶劣”,附加英文very ill,必有因由,很可能是医生认为病情比poor严重,却不到critical的地步,记者加两个英文字并不为过;“情况”与“恶劣”之间加个“非常”就更清楚了。这位记者肯定并非无知,读者不知其所知耳。
99lib•net
九-九-藏-书-网
九_九_藏_书_网
更多内容...
上一页