第七章
第五节
目录
第一章
第二章
第二章
第三章
第三章
第四章
第四章
第四章
第五章
第五章
第六章
第六章
第七章
第七章
第五节
第八章
第八章
第九章
第九章
第十章
第十章
第十章
第十一章
第十一章
第十二章
第十二章
第十三章
第十三章
第十四章
第十四章
第十五章
第十五章
第十六章
第十六章
第十七章
第十七章
第十八章
第十八章
第十九章
第十九章
第二十章
第二十章
上一页下一页
乔治·王尔德闪身进了后厨,回来的时候手里多了一瓶苏格兰威士忌和几只杯子。“这东西最近很难搞到了,不过我愿意请你喝一杯,德弗林先生。”
“我认识他那时候就这样了。”
德弗林点点头:“她是个善心人。我非常感激她。好多年前,她的丈夫在家乡认识了我们。要不是她,我就没有这份儿工作。”
“那怎么好意思拒绝呢,”雷科尔·阿姆斯比说,“我就想来上一品脱的黄啤酒啊。”
“利亚姆,”德弗林说,“叫我利亚姆就行。”他接过酒,问道,“他一直都这样吗?”
“什么,已经听说了啊?”德弗林说。
“老老实实从这里滚蛋,你过你的,我们过我们的,明白没有?”
“是的,我见到那个老小子了,拿了枪,拿了车。都办妥了。目前唯一碰上点儿小阻碍是刚才在酒馆里。有个叫西摩尔的大块头,不大喜欢陌生人。”
那天早晨,他在豪尔特一路顺畅地办完了各种手续,还拿到了驾照。无论走到哪里,警察局,抑或劳动市场,他编出来的那套英勇负伤、光荣退役的故事,处处发挥着神奇的效用。一应官员都推掉了手中的事务,不辞辛苦地为他服务。他们说得对。战争时期,士兵是人见人爱,负伤的英雄那就更不必提了。
酒馆里并没有吧台,只是一个宽敞舒适的屋子而已,天花板上的房梁很低。里面有几张高背椅、两张木桌子。壁炉里的火烧得很旺。
“这藏书网还差不多,”西摩尔松开他,拍了拍他的脸,“这还算差不多。不过以后,记住一点,我来了,你就滚。”
“您说得对,德弗林先生。”
“我进门的时候,外面过去了一个驾马车的姑娘。他是不是对人家有意思?”
“可爱的农村丑小鸭,”他自语道,“让我忍不住看她好几眼。”他笑了,“噢,不,利亚姆,可别意乱情迷了。别这样,现在可不是时候。”
“是的,”德弗林淡然道,“在阿拉斯不远。躺在担架上,从敦刻尔克逃出来,就什么都不知道了。”
“要是没有你,我可怎么办呐?”他问道。
“躲着他点儿。”她说,“他不大正常。你什么时候去伯明翰?”
他把装枪的帆布袋子撂在桌子上,穿衬衫的人笑着伸出手道:“我是这家酒馆的老板,我叫乔治·王尔德。你一定是亨利爵士找的新沼泽看守员了。我们都听说你了。”
屋子里只有三个人。坐在壁炉边的人在吹口琴,黑胡子站在窗口边上,还有一个只穿了件衬衫的矮胖子,看上去不到三十岁。
德弗林后来才知道,雷科尔还不到五十岁,只是长相老了点儿。他的穿着破烂得不可思议,呢帽子漏了洞,大衣用布条勒着,裤子和鞋上尽是泥巴。
“上帝保佑各位。”德弗林拿出一副爱尔兰泥腿子的劲头,向着众人说。
王尔德似乎觉得有必要澄清什么事情,于是局促开口道:“我一九四〇年时在
九九藏书
皇家炮兵部队服役,在纳尔维克负了伤。右腿的膝盖骨就是在那儿没的,所以很快就退下来了。你是在法国负的伤,我没记错吧?”
“我猜,所以他觉得这小姑娘就是自己的人了,吧?他怎么没去参军呢?”
她的眼睛惊讶地大睁着,嘴略微张着。她似乎不知说什么好,只是支支吾吾了几声,赶紧催着马儿跑过了桥,一直经过教堂开始上坡,才放慢脚步。
“他做梦去吧,”雷科尔·阿姆斯比戏谑道,“那姑娘才不会给他机会呢。”
“乡下嘛,你知道的。”
作为西班牙内战时期林肯-华盛顿旅的参谋官,德弗林骑着摩托车穿行奔走于各个散布山野之中的行营,可谓物尽其用。虽然跟在诺福克并不相同,但是他从斯塔德利·格兰奇穿过静谧的乡间小路朝村子进发时,仍是同样的自由自在、无拘无束。
“是一位贵妇人,”王尔德说,“真正的贵妇人。这一带没有谁比她更受人喜欢了。”
王尔德有些不知所措,不过还是说明了一下:“阿瑟·西摩尔,火炉边上那个老头是雷科尔·阿姆斯比。”
她转身进了房子。德弗林推着摩托车,向房子后面绕过去。
雷科尔·阿姆斯比说:“至于我呢,我头一次负伤是在一九一六年,索姆河战役。”藏书网
西摩尔喝干了自己的酒,把杯子“梆”的一声撂在桌子上。“我的账我自己结。”他拎起霰弹枪,单手擎着,“爵士老爷确实很照顾你啊,没错吧?这个,还有车。我真是好奇,我们在这儿干了多少年活儿了,只能拿到那么一丁点儿。像你这种外来的,凭的什么?”
“我的老天爷啊,”德弗林从口袋里掏出一先令拍在桌子上,给王尔德递了个眼神道,“给他来上一品脱,不过我得走了。还有事儿要办呢。”
“确实。我只能归结于我长得还不错。”德弗林说。
“格雷女士说,你在医院里整整躺了一年?”
“西摩尔也会帮点儿忙。干点儿重活什么的。”
他把霰弹枪重新挎在身上,踢下车架子,往科塔奇驶去。乔安娜·格雷身穿女子志愿服务队的制服,正站在院子里喝茶。她迎向大门,明媚地笑着说:“都顺利吧?”
西摩尔顿时怒不可遏,狰狞的目光肆无忌惮。他抓住德弗林的衣领,把他拽起来:“少拿我寻开心,小不点儿。你要是跟我来这套,我就像踩鼻涕虫一样踩死你。”
“你好啊,姑娘,”他停车等着她先过桥时说,“上帝保佑勤劳的人呐。”http://www•99lib.net
他摔门走开了。雷科尔·阿姆斯比笑嘻嘻道:“阿瑟这家伙就是个混蛋。”
“于是他觉得这是自己伟大人生的耻辱了,是吧?”德弗林说。
“她叫莫莉·普莱尔,”王尔德说,“她跟她妈妈住在几英里外的农庄里,霍布斯角这边。去年她爸爸死了,母女俩就相依为命。赶上教堂不忙的话,雷科尔也会抽空过去帮把手。”
“我他妈惹着你了吗,兄弟?”德弗林心想。这个人的目光又移向了那个小姑娘,马车刚刚爬上了教堂旁边的小坡,却又后退了一步。就到这里吧。德弗林支起摩托车的车架,把装着霰弹枪的帆布袋子从脖子上摘了夹在腋下,走进屋子。
“很好。”她平静地说,“把车骑到后面去吧,我把答应过的那份表格给你。车库里有两罐油,都是两加仑的。这样一来应该够你去伯明翰的了,大概还会剩下一些。”
他的这辆摩托车显然是战前的产品,颇有年头了。这是一辆BSA摩托车,排量三百五十毫升。不过他试验着满开了一下油门,表盘指针轻轻松松飙到了六十。既然知道了马力能够满足需要,他立即松开油门。虽然斯塔德利村并没有警察,但是毕竟乔安娜·格雷警告他说,很少有人会骑摩托车从豪尔特过来。藏书网
德弗林连声赔笑:“当然当然,有什么冒犯的地方,实在抱歉。”
“要一起喝一杯吗?”德弗林邀请道。
王尔德拽住他的胳膊说:“得了,阿瑟。”西摩尔却把他推到了一边。
他拧开摩托车的油门,向斯塔德利河沿酒馆走去,注意到酒馆里有个人在隔窗瞪着他。这是个大块头,看上去三十多岁,黑胡子乱蓬蓬的。他戴着一顶粗花呢的帽子,穿着一件双排扣的大衣。
“这就是他另外一个痛处了。他耳膜穿孔,所以他们把他给刷下来了。”
翻过陡坡、经过一个水车似乎已经停转的老磨坊,就进了村子。路遇一辆坐着个小姑娘、拉着三桶牛奶的马车时,他减了速。一顶蓝色的圆边软帽戴在小姑娘的头上,一件一战时期的风雨衣裹在她身上,至少大了两个号码。她的颧骨高高的,眼睛大,嘴也大;戴在手上的棉手套破了,露出三根手指来。
“他能明白什么呀?”窗边的大块头恶声说道。
“周六,晚上不回来。星期天的下午或者晚上我回来。”
“噢,我呢,是个从老远地方来的农村孩子而已。”德弗林说。
更多内容...
上一页