托马斯·希尔德的故事
31
目录
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
31
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
托马斯·希尔德的故事
后记
后记
附录
上一页下一页
我心里想着这也许是那个扔下书包的人故意留下的,可没说出来。我也没提这截手指看上去非常皱巴,颜色发黄。自打它从手上被砍下来之后发生了什么?它现在的这副样子跟被保存的地方是不是有关系?再说得夸张点,到底能不能确定它真的是一截手指?
她的微笑进一步演化为咯咯的笑声。“鬼才信呢。”卡斯沃尔小姐边说话边动了动身子,裙角翘起,露出了裹着法国丝袜的优雅小腿和漂亮脚踝,“不知道为什么,看到有人追求克里奇太太让我觉得怪怪的。她都可以当我妈了。”
说到这儿,她脸红了,没再说话。这话可不那么妥当,尤其考虑到她现在的处境。我也不是第一次怀疑汉姆威尔先生对克里奇太太的兴趣不是表面上的这么简单。她的身份比大部分仆人都高,在这个家里比谁知道的都多。她是弗兰特夫人的贴身女仆,是曾在拉塞尔广场工作的用人中唯一留下的。她还在弗兰特先生去加拿大时,随卡斯沃尔小姐到表亲家照顾过她至少两年,当然了,她是看着查理长大的。因此这三个人对她都有深厚的99lib•net感情,肯定对她说过不少贴心话。也许正因如此,克里奇太太才在众多的仆人当中稳稳地占据着一个很有影响力的位子。
“对不起,打扰您了,”我说,“他们跟我说查理在这里。”
于是我上楼来到休息室,因为那个我不大喜欢的仆人普拉特告诉我在这里能找到查理。玛格丽特街的这栋宅子里没有教室,而休息室不管怎么说都要舒服、温暖一些。我也不想否认在踏上石台阶的时候,想到可能会遇见陪在查理身边的另一个人而心跳加速。
“哦,是的。我还记得第一次到拉塞尔广场跟索菲娅住在一起时有多高兴,巴斯在我眼里一下子成了一个小乡村。我知道城里现在其实挺空的了,而且到了圣诞节的时候会更空。可即便如此,我也觉得比待在乡下那空荡、粗糙的房子里舒服多了。我……我会想念这里的朋友的。在伦敦,你可以认识很多人,可以选择跟谁在一起。可是在蒙克希尔山庄就不行了。那里我们连熟人都没几个。”她停了一下,接着加重语气说道,“是的,我会非常想念朋友九-九-藏-书-网们的。”
“毫无用处。弗兰特能马上装出爱尔兰口音。他小时候常去威克洛郡,他家在那儿有土地,只要愿意,他就能像个爱尔兰佬一样说话。因此一点爱尔兰口音无法让我们判断是弗兰特还是坡。至于听起来有绅士的腔调,这话是谁说的?一个给人拔牙的男人的老妈。她的判断一文不值。”他停下来,低头看着手上的东西,“这个就不一样了。”
“弗洛拉姨妈!”他叫道,“妈妈说我不用回学校了!”
“我听说弗兰特夫人的身体状况又恶化了?”我问,“昨天我见她的候她看上去好像好多了。”
“我不知道,先生。也许他只是还没找到安全的地方来处理它www.99lib.net。”
如同阳光透过乌云,卡斯沃尔小姐露出了笑容。“有没有可能他的动机也不是那么无私,先生?想想我们在皮卡迪利看到的那一幕吧。”
我咧嘴一笑。“我听说克里奇太太要给汉姆威尔的母亲菜谱呢。”
“我想您更喜欢城里吧,小姐?”
“我认为她好多了,可还是很容易劳。医生建议她下午卧床休息。”卡斯沃尔小姐直视着我——她举止坦诚,大方,这正是最让我着迷的地方——然后说,“说到健康问题,你看起来比我想的要好多了。弗兰特夫人告诉我说你遭到袭击了?”
“不,不,这么小的东西,他完全可以扔到火里,或者污水坑、河里之类的。真该死。没有更多证据了,哪方面的都没有。”
我很高兴地照做了。她正在看《晨报》,我一眼就看到了摊开的那一页上的“谋杀”两个字。
“对。但也不能说就是坡的。”卡斯沃九-九-藏-书-网尔先生把那截手指放回到雪茄盒里,脸上只有厌倦。他蹒跚着走到打开抽屉的书桌边——这天痛风让他痛得厉害——把那盒子放进一个抽屉里,“我们假设拔牙的那个人是弗兰特,为了让世人都相信他死了,他杀死了坡,并破坏了尸体。可他为什么要留着这截从坡的手上砍下来的手指呢?”
“我想你是故意说得轻描淡写。”她微微颤抖了一下,“我们全都不安全!”
“没伤到我。汉姆威尔先生打跑了袭击我的人,又好心地扶我坐上马车,送我回了家。”
“我保证你马上就能恢复正常生活。我对布兰斯比先生说你的表现非常令人满意,是个值得信赖的人。”卡斯沃尔先生抚摩着怀表,“我在城里还有点事要办,今天剩下的时间你可以陪陪查理。”
我鞠了个躬。
“卡斯沃尔先生对我说,你们很快就要搬到乡下去了。”为了不让气氛变得尴尬,我打破沉默道。
“那个女人说她似乎听出一些爱尔兰口音,并且有绅士的腔调。”
“他一会儿就下来,希尔德先生,他上楼去找他妈妈了。请到炉火边坐下等他,外面挺冷的吧?
九_九_藏_书_网
“是啊,爸爸很生气,但他一直叨唠着所谓不必要的开支其实都是乱讲。可是他什么也听不进去。”她说这些话的时候带着一丝自嘲,仿佛不是在批评爸爸,而是谈论自己的短处。
“真是倒霉到家了。”斯蒂芬·卡斯沃尔说,“一个男的只关注人家嘴巴里的东西,一个女的差不多等于瞎子。”
“看起来不像是绅士的手。”
她本来眼睛一直盯着腿上的报纸,可说这几个字时,她抬起头来看着我,这让她说的话特别有分量,让我无法不对此做出一点反应。卡斯沃尔小姐笑吟吟地看着我,还想说点什么。可就在这关键时刻,休息室的门砰地开了,查理冲了进来。
“哦,只是一点不愉快的事情,不严重。”
我走进房间,卡斯沃尔小姐抬起头来看着我,脸上绽开了笑容。屋里只有她一个人,坐在炉火边,脸上蒙着面纱,膝上放着份报纸。
“不管怎么说,我得感谢你。”卡斯沃尔先生拿出怀表看了一下,“我们目前没什么可做的了。”接着他语调丝毫没有变化地继续说道,“我已经写信给布兰斯比先生了,告诉他你明天就可以回学校了。”
更多内容...
上一页