第四章 日本原来在西方的西方
日本八卦传播力
目录
第一章 熟悉而陌生的东方神韵
第一章 熟悉而陌生的东方神韵
第一章 熟悉而陌生的东方神韵
第二章 日本会越远还是越近
第二章 日本会越远还是越近
第二章 日本会越远还是越近
第三章 会心之处 中日一家
第三章 会心之处 中日一家
第三章 会心之处 中日一家
第四章 日本原来在西方的西方
第四章 日本原来在西方的西方
日本八卦传播力
第四章 日本原来在西方的西方
第五章 用日本的镜子照照中国
第五章 用日本的镜子照照中国
第五章 用日本的镜子照照中国
上一页下一页
“狗嗅筋。”
这玩笑开得真够狠呀,一句话搞出这么大的乱子。
看萨一副要杀人的表情,斋藤一愣,问发生了什么事情,等明白过来,急忙解释,不要误会,我们日语里面“不伦”的意思就是你们中国人说的包二奶啊,和乱伦没有什么关系的。
这么重要的东西居然记错了!姐夫没了辙,想起钱包里有吴大姐一张名片,就打到公司里来求救了。萨一看这个忙肯定是要帮的,马上找公司人事部的斋藤要吴大姐的住址。
我说嘛,这几天公司里同事看我老跟看失足青年似的,原来是你搞的鬼,你这不是造谣生事嘛?
朋友评论
当然了。不过,吴大姐的爱人是从中国刚来的,所以没有记住住址。
那是在国内,他是我爱人;在这儿,他可不是我爱人……
天,从这一点看,男性在日本的地位真不是一般地高。虽然说发音有些不幸,竟然是“狗嗅筋”。
……
“嗅……筋?”听着这个怪异的词,萨的脸色不是很好,“怎么发音这样古怪?”
大姐回来,当然是一番致谢。这事本来圆满解决,萨觉得自己做了件积德的好事,但唯有一点让人放心不下,这斋99lib.net藤的表情怎么有点儿不对劲儿啊,看着有些鬼头鬼脑?
不伦?萨又吓了一跳,心想包养情人毕竟和乱伦还不是一个概念吧,难道还有更厉害的谣言在飞?那可不关我事。
看到萨脸色不豫,小魔女连忙解释:“这个啊,是简称,还有表示尊敬的说法。”
前两天参加一个活动,遇到以前一起工作过的一位吴大姐,吴大姐到处向人介绍:“这就是当年散布谣言,坏我清白的那个小萨。”弄得我哭笑不得又无从辩解,谁让人家说的是真事儿呢?
嘿,别说,斋藤的榆木脑袋立即开了窍,露出理解的表情,却又带点儿狐疑,眼珠一转,好像要确认一下,比画了一个房子的样子问我,他们……他们住在一起?
当时,萨到日本不久,和吴大姐是一个办公室,多受她的照顾,正在感恩图报的时候,机会就来了。一天忽然有个电话打进来找吴大姐,其他的就什么也说不清楚了。吴大姐恰好出去办事,大约因为在地铁里面,手机也接不通。接电话的秘书脑子还算快,对话一番以后,终于猜出对方是个中国人,于是把电话转到了萨的桌子上求救。
萨大叫冤枉,我可没说九*九*藏*书*网过这话啊,我说姐夫是您爱人。
哼哼,回家问问你媳妇去,日语里头,“爱人”的意思,就是情人啊!
灵机一动,忽然想到中国对丈夫还有一个说法,萨就用上了,这位啊,是吴大姐的爱人。
敢情再怎么称呼,它也就是一个马甲……
斋藤作恍然大悟状,一面连连点头,一面忙着找吴大姐的住址去了。
日本警察还是负责任的,拿了姐夫记的地址,到地方以后怎么看姐夫怎么摇头,这楼好像陌生得很,尤其是地址记的单元居然还住着一个日本老头儿,这……
“那你说说看。”
斋藤是个很严格的人,说这属于个人隐私啊,如果没有足够理由不能随便给你的。谁要呢?
怎么,难道我说错了?姐夫当然是您爱人嘛。
事后,向我家小魔女讨教,才明白果然是犯了错误。在日语中,“爱人”可不是什么好词,表示的是包养二奶一类的关系,我这段连比画带说,的确可算得上吴大姐的“污人清白”了。此后,吴大姐带着姐夫出席了几次我们公司的聚会,通过他的反复自我介绍,才算抵消了萨“造谣”的不良影响。斋藤后来很不好意思地对我说,你看你看,这个误会,我还以为吴女士九九藏书在搞“不伦”呢。
嘿,我让你气糊涂了。吴大姐这才解释起来。原来,这两天吴大姐总看日本同事眼神不对,还偶尔听到有人说她养了个情人在公寓里。不但养了,还公然把电话打到公司里谈两个人同居的事情。中国人对涉及两性关系的事情一向严肃隐晦,居然有这样大张旗鼓的,堪称新闻……吴大姐属于那种爱惜名誉的人,这还了得,赶紧找了个熟悉的扫地大妈旁敲侧击一番,才知道是萨惹的祸。从吴大姐找扫地大妈打听小道消息,可见日本人传谣言八卦的本事绝不亚于国人。
“狗……还嗅筋?!”岂有此理,萨勃然大怒,“消遣老爷我不是?拿咱家大勺来,我要执行家法!”
原来,是吴大姐的丈夫打来的,这位姐夫前几天刚刚从国内飞来探亲,大大咧咧地出门转悠,一下就找不着北了。他心里大概以为日本的城市道路也该像北京一样横平竖直,谁知道吴大姐住的神户市一面是山,一面是海,所有的道路都像蚯蚓似的,两个钟头以后姐夫发现自己上了一座一百多米的桥,再不敢乱走,只好找当地警察帮忙。
大姐,这可就是您的不对了,见异思迁也得先把手续办了吧,现在您和姐夫九_九_藏_书_网可是合法夫妻,何况姐夫这人还不错嘛,说扔就扔,您也太狠了吧?
不过,地位高,萨这个“御主人”吃完了饭,还得刷碗。

难道他们也传播八卦吗?
“慢,慢。”魔女一副笑得肚子疼的样子,一面解释。原来,日文中表示尊敬的“御”字,发音正是“狗”,而“嗅筋”一词,写出来却是“主人”。
不料,没两天,吴大姐就打上门来了,好你个小萨啊,有这么拿你大姐开涮的吗?那天你姐夫来电话,你说他是我什么人?
这可就麻烦了,萨的日语非常有限,我怎么形容姐夫和吴大姐的关系呢?丈夫?不行,“丈夫”这个词在日文里面含义截然不同,是“结实”、“坚定”、“好汉”的意思,“大丈夫”是日文常说的话,意思是“没事儿”、“没什么大不了的”,很豪迈,就是和中文的“丈夫”拉不上关系。那么,说“先生”?“先生”这个词日语里面也不能乱用的,只有教书的,特别是教授才可以叫先生。藏书网日本的教授地位崇高,走大街上管谁都随便叫“先生”,那位多半会红着脸表示不敢当。老公?日文肯定没这个字,要斋藤认真起来去查,闹不好和太监拉上关系。
那么,萨到底把人家吴大姐怎么了,以致得了这样一个坏名声?其实,真的是很无辜。
爱人啊,有什么不对?
在日本,妻子要称呼丈夫为“主人”,如果尊敬的说法呢,就是“御主人”。
怎么办?用手比画长头发,表示吴大姐,用挎胳膊表示姐夫,比画半天,看斋藤还是两眼发直。这日本人的脑子怎么长的?榆木的?这么明显的事儿就是理解不了。
萨把地址告诉姐夫,他写在纸上给警察看,此事果然顺利解决,原来为了迎接姐夫前来,吴大姐特意换了个宽敞些的公寓,而马大哈姐夫呢?还拿着过去的旧地址呢。
因为用错了一个词,造成这样的问题,萨回家忍不住问魔女:“那,在日语中表达中文‘丈夫’的意思,比如你介绍我,应该用哪个词呢?”“嗅筋。”小魔女一本正经地回答道。
更多内容...
上一页