第五部 听凭上帝的意旨
目录
第一部 白色魔鬼
第一部 白色魔鬼
第二部 ECCEDEUS—ECCEHOMO(这是神—这是人)
第二部 ECCEDEUS—ECCEHOMO(这是神—这是人)
第三部 毒果
第三部 毒果
第三部 毒果
第四部 女巫狂欢夜会
第四部 女巫狂欢夜会
第五部 听凭上帝的意旨
第五部 听凭上帝的意旨
第七部 焚烧奢侈品
第七部 焚烧奢侈品
第七部 焚烧奢侈品
第八部 黄金时代
第八部 黄金时代
第八部 黄金时代
第九部 同貌者
第九部 同貌者
第九部 同貌者
第十部 微澜
第十部 微澜
第十部 微澜
第十一部 将要长上翅膀
第十一部 将要长上翅膀
第十一部 将要长上翅膀
第十二部 不是恺撒就是粪土
第十二部 不是恺撒就是粪土
第十二部 不是恺撒就是粪土
第十三部 血红色的兽
第十三部 血红色的兽
第十三部 血红色的兽
第十四部 蒙娜丽莎·乔昆达
第十四部 蒙娜丽莎·乔昆达
第十五部 神圣的宗教裁判
第十五部 神圣的宗教裁判
第十六部 列奥纳多、米开朗琪罗和拉斐尔
第十六部 列奥纳多、米开朗琪罗和拉斐尔
第十七部 死亡——长着翅膀的预言家
第十七部 死亡——长着翅膀的预言家
上一页下一页
加斯科涅人不听。酒劲弄昏了他的头脑。他强作笑容,叫道:
顾客们哈哈大笑起来。
经过几次激烈的战斗,
Du grand Dieu soit mauldit a outrance,
科尔博洛悲哀而羞愧地垂下了眼睛,故意装作没有听见妻子的威胁,藏在城市卫队的背后。
“算了,别纠缠她了!”格罗-吉尔奥什劝阻博尼瓦说。
“打呀,狠狠地揍法兰西人!”
一个是加斯科涅人,身材匀称秀丽的年轻人,生着红色的小胡子,很漂亮的脸显得很傲慢,这是法兰西骑兵中士,名叫博尼瓦。他的同伴是皮卡尔蒂人,炮兵格罗-吉尔奥什,是个肥胖敦实的老头,公牛般的脖颈,充血的脸,鼓出来的蛤蟆眼,耳朵上戴着一只铜耳坠。这两个人都喝得醉醺醺的。
“杀人啦!法兰西人在抢劫!”
谁希望法兰西王国遭难,
他必将遭到上帝的诅咒!”99lib.net
卡尔征服了整个意大利,
市场上敲起钟来。在市民集会广场又有另一口钟与它相呼应。谨慎的商人纷纷把店铺关门。收购破烂的和卖蔬菜的女人们赶忙收拾起摊床。
“好样的,姑娘!”金线绣工赞叹道,“我用圣杰尔瓦济奥发誓,有生以来没有见到过这么厉害的耳光子!真是大快人心!”
“那里怎么了?失火了,是吗?”
他的妻子听见吵嚷声跑来了,拍着手号叫起来:
小酒馆的主人日耳曼人蒂巴尔多腆着大肚子,宽皮带上挂着一大串钥匙,迈着两条细腿,从酒桶里接了半升葡萄酒——由于酒太凉,陶罐的外面布满小水珠——送给法兰西人,忧心忡忡地打量着这两个外国顾客。
Charles fera si grandes battailles,
店主蒂九九藏书网巴尔多看见了血、战刀和普通刀子,吓坏了,从酒馆里蹿出去,向着广场喊叫起来:
洛塔回来的时候又从他们身边走过,不好意思地低下头,中士一把抱住她的腰身,要把姑娘抱到自己的膝盖上来。
“法兰西人!法兰西人!你们看!”高尔高利奥指着走进小酒馆的两个法兰西人。
“白的,干的,陈酿的!再上些下酒菜!”
Que mal vouidroit au royaume de France!
姑娘叫起来,把陶罐碰到地上,摔得粉碎,然后转过身子,朝着法兰西人的脸上打了一耳光,一下子把他打得目瞪口呆。
博尼瓦一口气把一杯葡萄酒喝完,他觉得这酒极好,可是他却吐了口唾沫,脸上表现出反感的样子。
Qu'il conquerra les Itailles,
“圣徒普罗塔西和格尔瓦西,我们的圣徒和保卫者呀!”巴尔巴恰呼喊着。http://www.99lib.net
“原来如此,法兰西公鸡神气十足!”包锡工皱起眉头,嘟哝道,“我的手发痒,好好教训他们一顿!”
“你等着吧,美人——我这回不亲脸蛋了,可要亲嘴唇了!”
他把战刀一挥,要不是马斯卡雷洛、高尔高利奥、马佐和其他一些酒友拽住他的胳膊,定会把战刀刺进金线绣工的脊背。
“他们在说些什么?”斯卡拉布洛伏在高尔高利奥的耳朵上小声说。
Et mont des Oliviers montera.
登上橄榄山。
要进入耶路撒冷
“是的,老弟,”格罗-吉尔奥什叹息道,“一想起故乡布尔冈红酒或者像我的莉藏书网卓的金发一样的贵重的博姆酒——心就难受得发闷!常言道:有什么样的人民,就有什么样的葡萄酒。来,朋友,为亲爱的法兰西干杯!
那个加斯科涅人狡黠地向自己的同伴挤挤眼睛,很潇洒地捻着红色胡须;然后又喝了一杯,唱起关于卡尔八世的士兵歌曲来:
他追上去,撞翻了桌子,撵上以后想要亲嘴。可是包锡工斯卡拉布洛强有力的手一把拽住他的后脖颈。
En Jerusalem entrera
店主的女儿洛塔从他身边走过去,这是个少有的浅发女郎,一双蓝眼睛非常善良,跟蒂巴尔多一模一样。
“可怜可怜吧,把我的丈夫放了吧,把他交给我吧!我能处置他,他以后决不会再到街上来打架斗殴!先生们,这个傻瓜配不上把他绞死的那根绳子!”
她推开他,挣脱开跑了。他蹿起来把她抓住,用沾有葡萄酒的嘴唇亲了一下她的脸蛋。
“我们在这个糟糕透顶的城市里到底能不能找到一杯好葡萄酒?”中士99lib•net拍着格罗-吉尔奥什的肩膀说,“伦巴第的酸酒像醋一样,拉咙喉!”
“滚开,混蛋!法兰西万岁!”格罗-吉尔奥什也怒气冲冲地喊叫着。
“吹毛求疵,谩骂我们的葡萄酒,吹嘘自己的好。”
他们来得很及时,防止了一起杀人事件,并且从贱民手里把博尼瓦和格罗-吉尔奥什救了出来。一些没来得及逃跑的人被抓走了,其中包括鞋匠科尔博洛。
“你这个狗崽子,无耻的法兰西鬼东西!”斯卡拉布洛叫着,把博尼瓦的脖颈抓得更紧了,“我揍疼你,你就记住了侮辱米兰的姑娘会有什么后果!”
小法尔法尼基奥兴奋得跳起来,吹起口哨,尖声叫道:
格罗-吉尔奥什用嘶哑的嗓子帮着腔。
“打呀,狠狠地揍法兰西人!”
在打翻的桌子、椅子、酒桶、陶罐的碎片和洒在地上的葡萄酒中间,进行着斗殴。
城市卫队出现了——扛着火绳枪。
博尼瓦表现出厌恶和无聊的样子,坐到一张桌子旁,傲慢地看了看别的顾客,拿起锡酒杯敲着桌子,用蹩脚的意大利语叫喊道:
更多内容...
上一页