译者序
目录
译者序
卷第一 吾身荣华
卷第一 吾身荣华
卷第一 吾身荣华
卷第二 劝说
卷第二 劝说
卷第二 劝说
卷第二 劝说
卷第三 皇子诞生
卷第三 皇子诞生
卷第三 皇子诞生
卷第三 皇子诞生
卷第四 信连
卷第四 信连
卷第四 信连
卷第五 迁都
卷第五 迁都
卷第五 迁都
卷第六 入道死去
卷第六 入道死去
卷第六 入道死去
卷第七 一门出奔
卷第七 一门出奔
卷第七 一门出奔
卷第七 一门出奔
卷第八 临幸山门
卷第八 临幸山门
卷第九 小宰相跳海
卷第九 小宰相跳海
卷第九 小宰相跳海
卷第十 验收首级
卷第十 验收首级
卷第十 验收首级
卷第十一 坛浦会战
卷第十一 坛浦会战
卷第十一 坛浦会战
卷第十二 六代被斩
卷第十二 六代被斩
卷第十二 六代被斩
灌顶卷 女院出家
附录
上一页下一页
二○一四年岁次甲午仲夏
如此这般,到了去年(二○一三)的二月中旬,终于完成了《平家物语》的译注初稿。看看月历,才发觉自己刚过了又一个生日。岁月如流,算算已经是八一老翁了。四十多年前,在日本京都偶然说出口的一句诺言,一直在逐渐垂下的暮色里,时隐时现。如今,总算兑现了,可以让这个诺言从此隐去。然而同学的情谊永在。如果没有文月一再提起《平家物语》,我这个疏懒成性、慢条斯理的人,恐怕早就把什么诺言抛到九霄云外了。在此,我要特别向老同学林文月教授致以最高的敬意,并衷心感谢她多年来友善的关注与鼓励。
我也要感谢“中央研究院”中国文哲研究所的廖肇亨博士,还有台湾大学日本语文学系的朱秋而教授。早在我尚未决定要不要译注《平家物语》之前,他们就分别开始帮我搜集相关的文献资料。后来在与林原美术馆交涉期间,他们两人或在台湾代为订购新版的《平家物语绘卷》(二○一二),或在日本代为垫付绘卷转载费。隆情厚谊,不知何以致谢,只能铭刻在心。感谢台湾清华大学中文系博士生邓怡菁小姐,多年来总是不惮其烦,屡次帮我解决电脑操作上的疑难杂症。
前年十一月间,洪范书店的叶步荣先生与我联系,问我《平家物语》的翻译情形,并说译完之后希望能让他们出版。洪范出过林文月译的《源氏物语》《伊势物语》《枕草子》等书,对日本古典名著的刊行似乎颇有心得。常言道恭敬不如从命,于是在去年三月间就把译注原稿交给洪范了。这一年多来,步荣兄在编辑过程中,慢工细活,率其团队校正了一些译文与注释的疏忽与误植、更改了注释中不少古地名的最新今称、协助编制附录中的“平家物语年表”“主要官职与位阶表”、多幅地图与系谱等。孜孜不倦,令人感动。我要在此表示由衷的谢忱。九*九*藏*书*网
一九七二年十月某日。日本京都。红叶季节。国际会议中心庭园。老同学林文月教授说:“好,我翻译《源氏物语》,你来翻译《平家物语》吧。”
译完了《奥之细道》之后,接着想到的当然是《平家物语》。面对如此重要的经典名著,起初难免戒慎恐惧,字斟句酌,反而窒手碍脚,往往数易译稿而不能定。林文月在《细道慢行—读郑译〈奥之细道〉》一文里说:“已经看过清茂译注《平家物语》的一些新稿。”指的就是那些还在挣扎中逼出来的稿子。不过在克服了开头窒碍难行的阶段之后,渐渐变得较能得心应手,翻译起来也就不觉得那么辛苦了。接着约三年时间,只要不出门,一有空闲,就对着电脑搜索枯肠,希望能以最简洁的字句忠实地移译原文的意趣。不过,希望归希望,恐怕也只是高不可及的希望。总之,勉为其难而已。九九藏书网
其实,若一开始就知道林原美术馆的价格,我个人便可自掏腰包,不必惊动这么多人。但是,如今既有洪建全基金与东和钢铁愿意赞助,却之不恭,感激之余,只好顺接了。至于宇野直人先生,天南地北,虽然仅止神交,尚无一面之缘,却从头至尾承他热情的关注与帮忙。他在进行交涉的约四个月期间,光是给我的书面与电子邮件就有三十多通。其风其德,山高水长;异国情谊,永世难忘。人间貌似冷漠,原来处处有温情,其谁曰不然?
我当然更要感谢内人冯秋鸿。记得在四年多前,《奥之细道》译本初稿完成之后,大概是二○一○年晚春吧,我把翻译《平家物语》的计划告诉了她,而且提醒她兹事体大,即使全力以赴,恐怕至少也要三年才能竣工。她微笑着点了点头说:“没关系。慢慢来。”是劝慰,也是鼓励。自从我退休以来,老夫妇俩便从花莲迁居台北近郊的桃园。唯一的女儿心欣远在纽约,平日与女婿奎士忙于自己的事业与家务,但仍不忘每个周末设法与台湾通一次视频,让两个小外孙女玉熙与嘉宜,在荧光屏里,隔着半个地球,为阿公阿嬷献技、耍宝、撒娇。除此之外,泰半时间,就只有两老相依为命了。在我平庸的教学生涯中,秋鸿虽然从不干涉我从事任何学术性计划,但我知道,她总是在沉默中关心着我的工作进行得顺不顺利、称不称心。现在《平家物语》的译注完成了,我松了一口气,她心上那块石头也该落了地。
99lib•net
至于我的《平家物语》呢?浮生如寄。侨居太平洋彼岸,终于在麻州的某大学小镇定居下来。在教学研究之余,听从吉川幸次郎先生的建议,译所著《宋诗概说》《元明诗概说》等书。我并没忘记《平家物语》。只是身在海外,教书生活又忙又乱,难得清净,而且总觉得缺乏足够的信心。一直犹疑着,不敢轻易动笔。一九九六年结束了三十多年的海外生活,应聘东华大学中文系。七年后退休,仍然惦记着《平家物语》。但一退休,健康亮起了一个红灯、两个红灯。于是有借口浑浑噩噩、无所事事,虚掷了近五年的垂暮岁月。其实在这段时期,行住坐卧与常人无异。甚至还陪内人远到冰岛、格陵兰、埃及、希腊、马来西亚等地去旅游过。到了二○○八年春天,觉得非做点事不可,才勉强坐下来,花了两年左右的时间,完成了松尾芭蕉《奥之细道》的译注稿,并于二○一一年一月承联经出版社在台湾刊行。www.99lib•net
关于本译本插图的取得过程,背后有一个牵涉多人的感人故事,读者也许会有兴趣,不妨在此一提。我一直希望我的《平家物语》汉译本要有些插图,而且一定要彩色的。因此去年二月间,该书的译注一脱稿,我就开始与两三家藏有原著“绘卷”或“画帖”的日本美术馆接触。有一家回信说只准采用一幅,价格另议。另有一家倒是开出了我预定选用的十多幅图片的使用费,却意外的昂贵。一时不知如何是好,不免发了几句牢骚。有人听到了,包括一位曾通书信而素未谋面的日本知名汉学家宇野直人教授。他来信说,自愿代我就版权问题与该美术馆进行交涉,而且准备鼓动他所主持的某学会会员同人,发动募款活动,帮我支付插图的费用。同时在台湾,则先有洪建全教育文化基金会的简静惠女士,继有东和钢铁企业股份有限公司的侯贞雄先生,先后表示慨允赞助。我于是立刻函请宇野先生中止募款活动。稍后,记得是在五月初,恰值日本连休期间,承时任台湾大学日本语文学系的太田登教授提醒,冈山林原美术馆也藏有相当有名的《平家物语》绘卷,使用费说不定会比较便宜。乃请托宇野先生代为询其详情。不久就传来了好消息:林原美术馆的价钱的确相当合理,但希望有人在日本国内当“窗口”,以便居中联系。宇野先生不辞烦劳,表示自愿当此窗口。其后,经由他周到的交涉,终于在去年六月中旬,顺利完成了一切申请手续,支付了绘卷中十四幅图片的使用费,正式取得了该馆签发的转载承诺书。九九藏书
这是四十二年前两个老同学之间“一言为定”的诺言。“诺言”一词若太沉重,或可改成“互相勉励”。分别之后,隔着太平洋,鲜通消息。在国内,言而有信、凡事求全的文月果然自勉自励,默默译注了百余万言巨著《源氏物语》;还译了《伊势物语》《枕草子》《和泉式部日记》等古典名著;又选译了明治女作家樋口一叶的小说,辑成集子《十三夜》出版。
本译本的封面题签是先师台静农先生的墨宝集字。我先提出构想,也试着集了先生的行书,但总不甚惬意。后来由步荣兄集隶体而成,颇有古雅之趣。窃愿借此以表对先生的感恩与怀念。
序于台湾桃园
更多内容...
上一页