例言
目录
例言
卷第一 吾身荣华
卷第一 吾身荣华
卷第一 吾身荣华
卷第二 劝说
卷第二 劝说
卷第二 劝说
卷第二 劝说
卷第三 皇子诞生
卷第三 皇子诞生
卷第三 皇子诞生
卷第三 皇子诞生
卷第四 信连
卷第四 信连
卷第四 信连
卷第五 迁都
卷第五 迁都
卷第五 迁都
卷第六 入道死去
卷第六 入道死去
卷第六 入道死去
卷第七 一门出奔
卷第七 一门出奔
卷第七 一门出奔
卷第七 一门出奔
卷第八 临幸山门
卷第八 临幸山门
卷第九 小宰相跳海
卷第九 小宰相跳海
卷第九 小宰相跳海
卷第十 验收首级
卷第十 验收首级
卷第十 验收首级
卷第十一 坛浦会战
卷第十一 坛浦会战
卷第十一 坛浦会战
卷第十二 六代被斩
卷第十二 六代被斩
卷第十二 六代被斩
灌顶卷 女院出家
附录
上一页下一页
十二、译本之注释条目尽量删繁就简。但遇有重要之事件、人物、地点、年号等一再出现时,因与物语之进展息息相关,故每常简短重注,以免读者来回翻查前注之烦。又原文中,于服装、盔甲、弓箭、马具、车舆、建筑等之细部均有专名,多数难于译成单一汉词。本译本原则上避免逐一汉译,且除少数例外,亦不作注说明。盖恐陷于繁琐,反致迷惑费解也。
六、原著原为历史故事,其中活跃之人物大都真有其人,叙述之事件多半确有其事,发生之地点亦皆实有其地。本译本则就其人其事其地之要者,各在注释中举出,加以简介或说明。至于有背离或改易史实之处,则乃历史虚构化之必然现象,故除偶然点到之外,不作多余之解释。
五、书中所用公、卿、殿等字,原为分别对各级高官尊称之词,但亦为在下者面禀或提及在上者之敬称。以“殿(との)”一词为例,依关系之不同,可译成:(某)公、老爷、大人、阁下、先生、主公、主人、夫人、
http://www•99lib•net
夫君(妻对夫)等汉词。唯本译本原则上不一一加以汉译,一仍原著汉字用法。一则省事,一则借以保留原文风貌。
八、原著中所引和汉历史或人物典故,往往与原典原貌不尽相同,甚至与其他来源混为一谈。此乃文化传播、交流而演变之结果。翻译非比较研究,故在附注中仅指明典出何处,而对其变容之来龙去脉则原则上不作讨论。
九、原著中所引日本人或中国人之汉诗汉文,诸通行本皆已改成训读体。本译本则尽量查对出处,还其原来面目。又书中于写景抒情之处,往往出现训读体对偶,则设法以骈体译之。原著或在附注中所引和歌,一律译成二十言五绝体。并非十全之计,求其简便而已。韵脚则依中华新韵,至于平仄则任其自然,不强作斟酌。
三、《平家物语》虽然起源于说话或唱导文学,自成特殊文类,
99lib.net
曰“平曲”或“平家琵琶”,然而书中文体却因时、因地、因人物而有所不同。要之,有汉文训读体、时行和文体、候文、骈俪等,统称“和汉混淆体”。本译本则斟酌配合原文体式,或用简洁白话,或以浅近文言,或采半文半白体译之。
十一、译本附图十多幅,皆选自林原美术馆藏《平家物语绘卷》(二○一二)。日本传统物语绘卷,大都采取鸟瞰式画法,而且在同幅画面上往往可见同一人物出现在不同场景中,其间抹以“霞形”(横披层叠式浮云)以示时空变化,使故事得以连续而无须改变画面。[例如附图《劝说》:平重盛身穿便服,来到西八条邸时,先遇见家臣贞能,晓以大事、私事之辨(右下);接着找到成亲被囚之处,谆谆加以劝慰(右上);继而往见父亲清盛,极力为成亲请命,并谏以恶有恶报之理(左上);最后出现在中门,吩咐众武士,即使奉清盛公之命,亦不可杀害成亲(左下)。说罢离去。]
七、原著所系九_九_藏_书_网年月日皆为阴历,本译本之文本及注释亦从之。注释中所标人物之生卒年、年号之起讫、事件之年代等,皆参考三省堂《コンサイス人名辞典》以及其他历史年表之类,加以括注阳历纪年,以免读者为繁多之年号所困而迷失于时代之先后。唯其阳历年之标示,纯为方便计,则与阴历干支纪年同始同终。而阴历新年泰半始于阳历一月下旬与二月初之间,故凡是阴历元旦之前仍以阳历旧年纪之。至于阴历之月份日期亦一仍其旧。
二、上举原著底本及参考诸书,皆属所谓“觉一本”系统,但各书之间,章节之多少或有无,及其安排之次序,却不尽一致。本译本偶尔稍作改动。譬如为叙事之连贯,合并二短章为一章之类。唯皆有简短说明,且于内容本身并无改动。
一、本译本之底本以杉本圭三郎《全译注平家物语》与市古贞次译注《平家物语》为主,并参考富仓德次郎《平家物语全注释》、高木市之助等校注《平家物语》、佐藤谦三校注《平家物语》等书,以便比对。99lib•net
十三、《平家物语》不易译,亦不易读。其原著之所谓“和汉混淆体”:候文有庄重肃穆之气,时行和文则委婉曲折,袅娜有致;骈句具匀称齐整之美,汉文训读则抑扬顿挫,铿锵悦耳。遥想当年,琵琶法师讲唱平曲时,悲壮与婉约必然兼而有之,惜其声音容貌不能移译。读者不妨想象当年盲人法师弹唱之情状,或可稍助物语故事之享受也。
十、原著中之日文官衔名称繁多,本译本除就其重要者略作解释之外,不暇一一作注说明。又有所谓日本国字,其用于专有名词者,姓氏如畠山(はたけやま)、地名如俣野(またの)之类,既不能译,原字听之。
十四、书后附录多种,包括《平家物语》年表、重要官职位阶表、各种地图、皇室、平氏、源氏系谱、参考书目等,以供读者参考。九九藏书
四、书中人物之称谓,或冗赘或简约,且多有前后不一致者。往往只举其人之官位、邸名、住处或法号之类,而不曰姓甚名谁。譬如主角之一平清盛,最初以“六波罗入道前太政大臣平朝臣清盛公”出现之后,在其他章节,又有入道、大纳言、太政大臣、净海、入道相国、禅门、平相国、六波罗殿等称呼。本译本则视其需要,时或径加姓名以助辨识。

开宗明义,揭示《平家物语》一书之主题:诸事无常,盛者必衰。
更多内容...
上一页