第二部
第六章
目录
第一部
第一部
第一部
第一部
第一部
第二部
第六章
第二部
第二部
第二部
第二部
第三部
第三部
第三部
第三部
第三部
第四部
第四部
第四部
第四部
第五部
第五部
第五部
第五部
第五部
第六部
第六部
第六部
第六部
第六部
第六部
第七部
第七部
第七部
第七部
第七部
第八部
第八部
第八部
上一页下一页
“你们在那边讲谁的坏话呀?”培特西问。
培特西公爵夫人的丈夫是个和蔼可亲的胖子,热衷于收藏版画,知道妻子有客人,就在去俱乐部之前到客厅里来了一会儿。他踏着柔软的地毯,悄悄地走到米雅赫基公爵夫人跟前。
“您没发现土施凯维奇有几分路易十五的风度吗?”他瞟了一眼那个站在桌旁的浅黄头发的年轻美男子说。
“是啊,不过有影子的女人往往都没有好下场。”安娜的女朋友说。
“我真弄不懂,像她这样聪明的人——她确实并不笨——怎么不明白,她这样会被人家笑死的。”
“您今天好刻毒!”
“你们听说了吗,玛尔基谢娃——不是女儿,是母亲,给自己定做了一件鲜艳的玫瑰红衣服?”
“您喜欢尼尔生吗?”他问。
“您给我们说些什么好玩的事,但话可不要刻毒。”擅长闲谈的公使夫人对外交官说。那外交官此刻也不知道说什么才好。
主人和客人差不多同时走进大客厅:女主人新梳了头,脸上刚匀过粉,从一扇门进来;客人们从另一扇门进来。大客厅里的墙壁是暗色的,铺着柔软的地毯,灯光把桌子照得通亮,桌布白得耀眼,桌上摆着银茶炊和半透明的白瓷茶具。
茶炊和女主人周围的谈话,同样在三个无法避免的题目之间兜来兜去:最近的社会新闻、剧院和对人的挖苦,但最后也集中到说人家的坏话上。
米雅赫基公爵夫人说话总能产生这样的效果。获得这种效果的秘诀就在于,她说话虽然常常像现在这样很不得体,但她http://www.99lib.net所说的普通事多少总有点意思。在她所处的圈子里,这样的话往往会像最俏皮的话那样产生效果。米雅赫基公爵夫人自己也弄不懂,怎么会有这样的效果,但她知道会有,并且加以利用。
“好的,我不讲,其实那种可怕的事大家都知道的。”
“即使没有人像影子一般跟住我们,这也不能表明,我们就有权利说她的坏话。”
谈话被她这个意见打断,只得再想新的话题。
“在谈卡列宁夫妇。公爵夫人对卡列宁作了一番鉴定。”公使夫人笑嘻嘻地在桌旁坐下来,回答说。
“我丈夫也对我这样说,可是我不信,”米雅赫基公爵夫人说,“要不是做丈夫的都这样说,我们早就看清他的真面目了。照我看,卡列宁简直是个傻瓜。这话我只能悄悄地说……事情还不一清二楚吗?以前人家告诉我,他是个聪明人,我就一直在考虑,还以为是我自己笨,看不出他的聪明来。如今我说他是个傻瓜——虽然是悄悄地说的——这就对头了,是不是?”
“不,我们这儿很好。”公使夫人笑盈盈地回答,接着继续谈他们开了头的话题。
“要是它像歌剧一样流行,大家都会去看了。”米雅赫基公爵夫人附和说。
“谁也不满足于自己的财富,可谁都满足于自己的智慧。”外交官说了一句法国谚语。
“真了不起!”另外有人说。
“烂掉您的舌头!”米雅赫基公爵夫人一听见这话,立刻说,“安娜是个很好的女人,我不喜欢她的丈夫,但很http://www.99lib.net喜欢她。”
“对了,对了!”米雅赫基公爵夫人应声说。“但我可不许你们说安娜的坏话。她这人太好,太可爱了。如果人家都爱上她,像影子一样跟住她,她又有什么办法呢?”
“哎,怎么可以这样偷偷溜到人家跟前来?您真把我吓死了!”她回答。“请您别来同我谈什么歌剧了,您对音乐一窍不通。还是让我来迁就您,同您谈谈您的釉陶和版画吧。那么,您最近在旧货市场买到些什么宝贝呀?”
“您为什么不喜欢她的丈夫呢?他是一位了不起的人物,”公使夫人说,“我丈夫说,像他那样的政治家整个欧洲也很少见。”
米雅赫基公爵夫人把安娜的女朋友狠狠地奚落了一番,站起身来,同公使夫人一起转移到桌子旁边的一组,那边大家正在谈论普鲁士国王。
“她作为一个演员真是出类拔萃,她一定研究过考尔巴哈 的造型,”一位外交家在公使夫人那一组中说,“你们可曾注意她是怎样倒下来的……”
“嗳,那有什么呢?格林 有个童话,写一个没有影子的男人,一个失去
99lib•net
影子的男人。这是为了某件事而给他的惩罚。可我一直不明白,这怎么能算是惩罚呢?不过,一个女人要是没有影子,她一定很寂寞吧。”
他说出法国女演员的名字,正想讲点她的什么趣闻,可是公使夫人装出害怕的样子,打断他说:“那种可怕的事,请您不要再讲了。”
“您要看看吗?不过您在这方面是外行。”
“可不是吗!他的趣味同这客厅是一致的,因此他经常到这儿来。”
“主要的变化是她随身带回了伏伦斯基的影子。”公使夫人说。
“她这人真是举世无双!”女主人说。
培特西公爵夫人不等最后一幕结束,就离开剧院回家。她一走进梳妆室,在苍白的长脸上扑上一些粉,擦擦匀,梳了梳头发,又吩咐仆人在大客厅里摆好茶。这时候,一辆辆马车陆续来到她那滨海大街的大住宅门口。客人们在宽敞的大门口下了车。看门的胖子每天早晨都在玻璃门外读报教诲过往行人,这时轻轻拉开大门,让来客从他身边进去。
“我可不想说她的坏话呀!”安娜的女朋友辩解说。
“你问我从哪儿来吗?”他回答公使夫人的话说,“没有办法,只好坦白了。我从滑稽歌剧院来。看了怕也有一百遍了,还是看不厌。真是妙极了!我知道这太不像话。我看歌剧要打瞌睡,看滑稽歌剧却可以看到收场,总觉得挺有趣。今天晚上……”
女主人在茶炊旁坐下,脱掉手套。几个仆人悄没声儿地走来,帮助客人拉开椅子,大家就分两组坐下来:一组坐在女主人旁边,围着九_九_藏_书_网茶炊;另一组坐在客厅另一头,围着那位穿黑丝绒衣裳、生着两条弯弯黑眉毛的美丽的公使夫人。两组人的谈话开头照例总是游移不定,被招呼、寒暄、献茶所打断,仿佛在摸索话题。
“哦,您到舒茨堡家去过啦?”女主人在茶炊那边问道。
“嗳,咱们别再谈尼尔生了!她没有什么新东西好谈了。”一位穿老绸衣裳、没有眉毛、不戴假发而生着浅黄色头发的红脸胖太太说。这是米雅赫基公爵夫人,她以性格直爽、态度粗暴出名,因此绰号叫“可怕的娃娃”。米雅赫基公爵夫人坐在两组客人当中,同时倾听和介入两边的谈话。“今天我就听到有三个人谈到考尔巴哈,谈的都是同样的话,仿佛预先串通好了似的。我不明白他们怎么这样喜欢这句话。”
这场谈话是很有趣的。他们在对卡列宁夫妇说长道短。
“这倒有点为难了,因为一般认为只有刻毒的话才好玩,”他笑眯眯地说,“不过我愿意试一试。您出个题目吧。关键全在于题目,有了题目,文章就好做了。我常常想,上个世纪的好口才,到今天也很难说出有趣的话来,因为一切有趣的话现在都已成为陈词滥调了……”
谈话开始得很文雅,但因为太文雅了,谈谈又谈不下去。于是不得不采用那种最可靠的办法:挖苦人。
米雅赫基公爵夫人说话的时候,大家都留神99lib•net地听着,以致公使夫人周围的谈话也停止了。女主人想把两组人拉在一起,就对公使夫人说:“您真的不要喝点茶吗?您还是到我们这儿来吧!”
“这话也早就有人说过了。”公使夫人笑着打断他。
人人都找些话来挖苦和嘲笑那个倒霉的玛尔基谢娃。于是谈话就像烧旺的篝火一样噼噼啪啪地谈开了。
“安娜从莫斯科回来以后人大变了。她使人觉得有点怪。”她的一个女朋友说。
这番话得到了人家的响应,因为他暗示的事在这个客厅里是不能直接说的。那就是土施凯维奇同女主人的关系。
“一点也不。我没有别的办法。我们两人中间总有一个是傻瓜。哦,不过您也知道,天下没有人会说自己是傻瓜的。”
“去过,亲爱的。他们请我同丈夫一起去吃饭,还告诉我说,单是席上的调味沙司就花了一千卢布。”米雅赫基公爵夫人发觉大家都在听她,就高声说,“那沙司真是糟糕,绿茸茸的。我们也只好回请他们一次。我花了八十五戈比做了沙司,大家都吃得很满意。我可没本领做价值一千卢布的沙司!”
“可惜我们没有听见。”女主人说,眼睛盯住房门。“啊,您到底来了!”她微笑着对进来的伏伦斯基说。
伏伦斯基不仅认识房间里所有的人,而且天天同大家见面,因此他进来的时候态度从容自若,好像他才离开大家一会儿就回来似的。
“不会的!要不那真是太妙了!”
“给我看看。我在那些……他们叫什么呀……那些银行家家里见识过了……他们有精美的版画。他们拿给我们看过了。”
更多内容...
上一页