卷七 死海战役
第八十八章 运送金币
目录
简介起义的基础
简介起义的基础
卷一 发现费萨尔
卷一 发现费萨尔
卷二 阿拉伯攻势展开
卷二 阿拉伯攻势展开
卷三 铁路攻防
卷三 铁路攻防
卷三 铁路攻防
卷四 远征阿卡巴
卷四 远征阿卡巴
卷四 远征阿卡巴
卷五 转捩点
卷五 转捩点
卷五 转捩点
卷六 突袭桥梁
卷六 突袭桥梁
卷六 突袭桥梁
卷七 死海战役
卷七 死海战役
第八十八章 运送金币
卷七 死海战役
卷八 好事多磨
卷八 好事多磨
卷九 打破均势局面
卷九 打破均势局面
卷十 华宅落成
卷十 华宅落成
卷十 华宅落成
卷十 华宅落成
附录
附录
附录
上一页下一页
茂路德这支部队在这处海拔四千英尺的高地已戍守两个月,不曾有人来换防。他们必须住在山边的掩体内,没有可以生火的柴薪,只能用潮湿的苦艾每隔一天勉强烘焙一次面包。他们除了类似英军夏季制服的那种卡其服之外,没有其他取暖的衣物。一群人住在泡水又长满虱蚤的掩体内,睡在由六至八个空面粉袋扎成的克难睡袋上,权充毛毯取暖。
他们当中有半数被冻死或冻伤,然而幸存者仍坚守岗位,每天与土耳其哨站相互射击,也因天气恶劣而没有展开大战。他们的贡献令人肃然起敬,多亏茂路德的孤忠高节,他们才得以历霜雪而弥坚。
“Cheyf ent?”(你好吗?)我热忱地说了两三次。萨利赫因为我采用朱罕纳族特有的寒暄风格而眼睛一亮。他走近我,低下头来隆重地一口气说了二十声“Cheyf ent”。我不喜欢被比下去,所以也同样隆重地回答了他十几声。随后他又一口气说了至少二十次。我终于放弃,不想去研究延布河谷的寒暄方式到底要重复几次才算合乎礼数。
刚才的一阵耽搁已延误了行程,所以我们在入夜时才抵达山径的起点处。我们在凄风苦雨中不禁懊悔自己太尽忠职守,也羡慕起在法赫德处做客的莫特洛格。这时我们忽然看到左边火光摇曳,才发现萨利赫·谢费亚带着一百名由延布来的自由人战士在三个洞穴间扎营。萨利赫是我们的宫廷小丑穆罕默德的儿子,他是个少年英雄,曾与九九藏书维克里协力攻克沃季。
然而,此时并没下雨,风也很干燥,所以我们还是继续往北推进。入夜后我们已经到达巴斯塔的河边,这表示我们的时速在一英里以上。我因为担心明天人员与骆驼会因太过疲惫而无法保持这种速度,所以在夜色中仍涉水而过,继续前进。水势高涨,骆驼驻足不前,我们只得下来牵它们走过三英尺深的冰凉河水。
这位浑身伤痕的老战士基于强烈的爱国情操,与土耳其部队连番征战,功勋彪炳,并曾三四次因公牺牲自己的前途。也唯有强烈的爱国情怀,才能使茂路德在严寒的隆冬于马安前线死守三个月,且甘之如饴,并使麾下五战士能同仇敌忾,不屈不挠地与他出生入死。
第二天,我们天一亮就上路,边走边吃萨利赫送的面包。我们开始走上坡时,索吉抬头观望着说道:“这座山戴着帽子。”山头上白雪皑皑,那些亚提巴人加快脚步走上山径,想亲手摸一下积雪的奇景。他们的骆驼似乎也没见过什么世面,伸长脖子好奇地对地面的积雪闻闻嗅嗅,不过嗅过两三次后便腻了,不再感兴趣。
那些金币每一千镑一袋,我让莫特洛格的二十名手下中的十四名各带两袋,最后两袋我自己携带。每一袋重二十二磅,在那种恶劣的路况九九藏书网下,驮两袋对骆驼而言已经极为吃力,走起路来也会东摇西晃。我们在中午出发,希望能在进入崎岖山区前先赶一段路。不幸半小时后就变天了,雨下个不停,将我们淋得浑身湿漉漉的,骆驼的毛也有如落水狗般纠结在一起。
莫特洛格当时出力相助,坐在福特牌货车的行李堆上,向我们介绍当地情况。我们高速奔驰过沙丘之间,福特车有如乘风破浪的小船上下颠簸。在一个急转弯处,还曾疯狂地只剩侧面两轮着地,险象环生。莫特洛格被抛出车外,头部着地。马歇尔懊悔不迭地停下车,跑回去查探,准备因开得太猛向他道歉,不料莫特洛格竟愁眉苦脸地抚着头,轻声说:“请别生我的气,我没学过要如何坐车。”
我们才出来一天就难受得吃不消了。在阿巴里森的山上,路面都已结霜,冷风刺得我们眼睛睁不开。不过麻烦才刚开始。骆驼僵立在二十英尺高的河岸下的湿滑雪泥中,似乎在告诉我们,它们无法驮我们上河岸。我们下来推它们,然后再骑上去,但它们仍裹足不前。最后我们脱下用来御寒的珍贵新长靴,打着赤脚一路将骆驼推上河岸。
一路无事,但不久情况就有所改观。刚走过最后一座山头时,一道凛冽的东北风狂扫而过,刺骨的寒意使我们赶忙折回找地方避风。感觉若迎着这股阴风挺进,没准会一命呜呼。不过我们知道这种想法太荒唐,所以还是打起精神,冒着冷飕飕的寒风走到山谷中第一个可栖身九*九*藏*书*网处。索吉与拉梅德连呼吸时肺部都会刺痛,他们吓坏了,以为自己即将窒息。为了避免他们在经过友人营区时又要为是否留下来做客而天人交战,我带着队伍绕到茂路德驻扎的山区后方,如此就不会与他们那支饱受风吹雨打的部队打照面。
随后由阿卡巴运来三万镑金币给我与我的乳白色骆驼伍德黑哈,它是我现有的骆驼中最好的一峰。它属于亚提巴种,曾替原来的主人赢得许多竞赛,现况极佳,有点胖但不是太胖。它的脚底板因常年在北部的打火石地面走动而变硬,毛皮浓密。它长得不高,看起来很庞大,不过温驯,很容易驾驭,只要在鞍座一侧轻拍一下,它便会转向指定的方向,所以我骑它时不用拿棍棒,如果路况许可,还能优哉地骑在鞍座上看书。
这时莫特洛格看见砂岩尖峰旁有一座帐篷,是法赫德谢里夫。我虽然急着赶路,但他仍力邀我留下过夜,欣赏明天的山景。我知道这么做会浪费宝贵时间,所以向他道别,与我自己的两个手下及六个要前往修北克的豪威塔特族人一起上路。
过河后,高地上的冷风像与我们有仇似的继续折磨我们。到了九点钟,其他人都哭着躺在地上,赖着不肯再往前走。我也几乎要哭出来,事实上,只因看到他们这么公然哀叹使我嫌恶,所以我才强忍着没哭,然后半推半就地顺着他们的意扎营。我们将九头骆驼聚集成一个方阵,然后安然躺在它们中间,听着身旁的萧瑟阴风,有如在茫茫大海九*九*藏*书*网中置身于船上倾听波声浪语。明亮的群星在飞驰而过的流云间忽隐忽现,似乎不断地在更换位置。我们各有两条军毯,还有一包烘熟的面包,所以算是有备而来,也能在冰凉的泥地上酣然入睡。
我虽然全身湿淋淋的,萨利赫仍邀我到他自己帐篷内的地毯坐下,并在我们等着热乎乎的饭与肉端出来时,拿出他母亲亲手缝制的衣服让我更换。饱餐一顿后,我们心满意足地睡了一整夜,耳边回响着雨水打在他的麦加制帐篷双层帆布上的声音。
慵懒的夜。在圭威拉的装甲车营地度过三个优哉的夜晚,与艾伦·道内、乔伊斯及其他人闲聊,也吹嘘些在塔菲拉的事迹。这些友人对我运气这么好显得有点黯然,因为他们在两个星期前与费萨尔出兵攻打慕达瓦拉,结果铩羽而归。挫败的原因之一是正规军与非正规军无法合作的老问题;另一个原因出在穆罕默德·阿里·巴达维身上,这位老先生奉命率领班尼阿提耶族人,居然因为有水就乐不思蜀,在到达水井边时喊了声“午休”,而且一待就是两个月。在阿拉伯半岛,食物向来短缺,人们总会受到口腹之欲的诱惑。他们如果不加以节制,每吃一小口食物,都可能成为一种享受。连水或枝叶浓密的树这种稀松平常的物品也会成为奢侈品,由于稀罕又遭到滥用,常使它们成为一种令人期盼的珍品。他们的故事使我想起希腊诗人阿波罗尼奥斯的诗句:“塔尔苏斯的居民啊,别再像鹅一样坐在河上,如痴如醉地畅饮清澈的河水了!”九九藏书网
由于手下不是在塔菲拉或阿兹拉克,就是在出任务,所以我向费萨尔调借随从。费萨尔将他手下的两名亚提巴骑兵索吉与拉梅德借我,另外为了协助我载送金币,又加派了莫特洛格。我们当初驾驶装甲车在慕达瓦拉与泰布克的平原探勘时,莫特洛格贡献良多。
我们从此饱受折腾,在日落前至少跨下骆驼二十次。有时是非下来不可,因为骆驼已滑倒,酒桶似的腹部翻滚过地面。它们仍有力气时,这么摔上一跤会极为恼火。后来它们会变得小心翼翼,最后则是胆战心惊。我们的情绪也变得很急躁,因为刺骨的狂风不曾歇息。在阿拉伯,就数马安的北风最凛冽了,今天尤其刺骨猛烈。劲风穿透我们的衣服,使我们的手指头蜷缩成一团,握不住缰绳与马棍,腿也冻僵了,无法夹住鞍座。结果,在骆驼滑倒后,我们便被抛出鞍座,重重地摔在地面,跌下时仍然保持着盘腿坐骆驼的僵硬姿势。
更多内容...
上一页