卷九 打破均势局面
第一〇四章 全员到齐
目录
简介起义的基础
简介起义的基础
卷一 发现费萨尔
卷一 发现费萨尔
卷二 阿拉伯攻势展开
卷二 阿拉伯攻势展开
卷三 铁路攻防
卷三 铁路攻防
卷三 铁路攻防
卷四 远征阿卡巴
卷四 远征阿卡巴
卷四 远征阿卡巴
卷五 转捩点
卷五 转捩点
卷五 转捩点
卷六 突袭桥梁
卷六 突袭桥梁
卷六 突袭桥梁
卷七 死海战役
卷七 死海战役
卷七 死海战役
卷八 好事多磨
卷八 好事多磨
卷九 打破均势局面
卷九 打破均势局面
第一〇四章 全员到齐
卷十 华宅落成
卷十 华宅落成
卷十 华宅落成
卷十 华宅落成
附录
附录
附录
上一页下一页
那天晚上我们在盖代夫过夜。装甲车在我们停下时超越我们,那个谢拉雷特族的向导坐在车盖上,笑得合不拢嘴。一两个小时后,查基他们到达了,汇报全员到齐,一切平安。他要求巴克斯顿不要在路上当场宰扭断脚的骆驼,因为他的手下不断以路上见到的死尸为借口,要求停下来大吃一顿。
我的骆驼从小到大都依阿拉伯模式走路,走起来屈膝扬蹄,每一步都比一般骆驼大一些,速度也快一些。巴克斯顿的骆驼依它们正常的速度而行,不受背上的人影响;他们隔着长靴与鞍座,与骆驼没有直接的接触。
我们总会领先英国部队三英里路,先寻找一处有绿草或多汁荆棘的地点,在暖和的清风中躺着,让牲口吃草,直到后面的队伍赶上来。骆驼部队出现时也是一幅美景。
我正在做自我剖析时,桃伟哈族营地传来骚动。手下嘶声高喊着朝我跑来,我将思绪唤回,打算调停阿拉伯人与骆驼部队间的纷争,结果却发现是要求协助处理两小时前舍迈尔族人的遭劫:有八十峰骆驼被史奈尼拉特族抢走了。为了避免他们认为我完全置之不理,我派几位有九*九*藏*书*网亲友被抢的手下,骑着几峰备用的骆驼去协助。
第二天清晨,我们在这片景色单调的地区搜寻了五十英里,搞不懂怎么会与同伴走失了。达希尔忽然由靠哈地的那一侧高叫,看到他们的队伍由东南侧绕过来了。他们很早就迷路了,所以就地扎营直到清晨。我的手下消遣他们的向导萨利赫族长,竟然在施来苏克瓦特与拜尔间也会迷路,就像英国人在大理石拱门与牛津广场间迷路般好笑。
巴克斯顿改变他们的编制,将原来分为两连的正式建制打散。他改变行进的次序,所以不再如原来那般排成固定的队伍,而是依路况或地形迅速更换队形。他削减行李并重新打包,所以骆驼可以走得更快、更远。他将步兵原本每小时停一次的休息次数减少(以免骆驼觉得无聊),也不再那么注重梳理牲口。在以前,他们会打扮牲口,像照料京巴犬般梳理它们,每次休息时总是拿毛毯拍打骆驼的背峰,替它们按摩,如今都利用这空当让它们吃草。
巴克斯顿与他的手下在下午三点出发,我则监督手下将六千磅火药分由三十峰埃及的http://www.99lib.net载物骆驼驮运,所以延后至傍晚才启程。我的护卫队这趟行程必须或率领或驱赶这支运火药的队伍,这令他们极为反感。
到中午,我们在慕黑威尔角旁休憩了一两个小时,虽然今天的热气不会比埃及的八月天强,巴克斯顿仍不希望手下马不停蹄地赶路。我们放骆驼自行吃草,然后吃午餐,将由拜尔沿路跟来、一直栖息在我们汗湿的背上的苍蝇赶走,设法假寐一会儿。这时我的护卫队也赶了上来,他们为了担任载运行李这种低三下四的工作而怨声载道,装出一副这辈子不曾这么丢人现眼的模样,还高声喊冤,似乎生恐世人听不见他们在抗议我对待他们的暴虐无道。
结果,我们的帝国骆驼部队变得速度更快、机动性强、更耐跋涉、更安静——他们一起跨上骆驼时例外,因为这时候三百峰雄骆驼会齐声嘶鸣,在黑夜中数英里外都听得见。每次行军都让他们变得更能吃苦耐劳、与骆驼更熟悉、更强悍、更结实、更迅捷。他们的举止和在度假的大男孩没两样,而且军官与士兵打破藩篱、平起平坐,气氛因此更为融洽。
九-九-藏-书-网阿卜杜拉觉得很困惑,英国人为什么要枪杀他们想丢弃的骆驼。我指出,阿拉伯人如果在战役中受了重伤,也会给对方一个痛快。但阿卜杜拉反驳说,那么做只是在避免受到折磨凌辱。他相信每个人都会选择在沙漠中慢慢死亡,而不是忽然被打死。事实上,依他的看法,死得越慢越人道,因为这时已毫无期望,也可避免因战败而痛心,使人得以本性流露,接受真主的宠召。我们英国人认为,除了人之外,所有动物都应给个痛快比较人道。阿卜杜拉不以为然。
透过打火石质的山头散发的热气所形成的海市蜃楼,一开始只看到一团斑斑点点的棕褐色队伍,在雾气中左摇右晃。待队伍走近些,这团雾气会分散成好几群,也是摇摇晃晃,时而聚合,时而分开。最后,直到他们走到我们前方,才能分辨出个别的骑士,像大水鸟般深陷在银白色海市蜃楼中。巴克斯顿英挺的身影走在前头,领着他那些晒得通红、笑容可掬、穿着卡其服的手下。
所以,虽然我每次在出发时都和巴克斯顿并肩而行,到后来总会与我的五名随从遥遥领先。尤其在我骑着巴哈这峰九九藏书骨架高大的骆驼时更是如此,这名字的由来是它曾被一枪打穿下颚,发出的鸣声类似巴哈。它的品种优良,但脾气急躁,几乎像是野生骆驼,也对慢条斯理地走路很不耐烦。它总是昂首阔步,令我手下那些亚格利人恨得牙痒痒的,因为它会累得他们腰酸背痛,但我则乐在其中。
我们判断巴克斯顿会在哈地前方扎营,所以也朝那方向前进,但没看到营火,也没看到路上有足迹。我们登上山岭寻找,由赫尔蒙吹来的强劲北风扫过我们慌乱的脸庞。另一头的山坡黑漆漆、静悄悄,对我们已习惯烟雾、汗水或刚挖泥土的气味的城市人而言,这股冷冽的沙漠强风带着令人不安,几乎是危险的气息。所以我们往后退一段路,藏身在可遮风的山边夜宿。
他们骑的是索马里骆驼,更是苦不堪言,这种骆驼最高时速也不过三英里。巴克斯顿的部队时速大约四英里,我的骆驼则约五英里,所以这一路走来,查基与他那四十名大盗手下因骆驼的蜗行牛步而受尽折磨。
他们骑骆驼的姿势千奇百怪。虽然鞍座相当粗陋,有些人还是可以坐得相当自然;有些则会将臀部往后翘,身体往前九_九_藏_书_网倾,活似阿拉伯村民;其他人则瘫坐在鞍座上,像是骑着马的澳洲人。我的手下眼见他们这副模样,显然很想嘲弄一番。我告诉他们,我可以由这三百人当中挑出四十名,比费萨尔阵营中任何四十名都还要善骑、善战、耐劳。
我们故意取笑他们,称他们为家畜贩子及苦力,并说到市场时要向他们购买他们的货品。到后来他们对自己的处境也只得苦笑。第一天之后,他们靠着入夜后继续赶路(只赶了一小段路,因为那些牲畜都有夜盲症),以及匆匆吃早餐,也没午休,才勉强赶上我们。他们将那些火药完整无缺地运到目的地,对他们这种披金戴银的绅士而言算是难能可贵的表现。他们虽然外表光鲜亮丽,却是阿拉伯所能雇到的最擅长驾驭骆驼的人,也因此才能不负所托。
然而,这是个美好的早晨,背上的阳光赤艳,脸上的和风清新。骆驼部队迈着雄健的步伐翻过三个林木浓密的山峰,进入狄尔瓦的翠绿谷地。他们与刚到阿卡巴时那支一板一眼、彬彬有礼的队伍不大一样,因为巴克斯顿灵活的头脑与细密的观察已吸收了游击战的经验,并依新的需要修正了他们的训练规则。
更多内容...
上一页