第三部 马吕斯
第八卷 坏穷人
三 四面人
目录
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第三卷 1817年
第一部 芳汀 第三卷 1817年
第一部 芳汀 第四卷 寄放,有时便是断送
第一部 芳汀 第四卷 寄放,有时便是断送
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第六卷 沙威
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第八卷 祸及
第一部 芳汀 第八卷 祸及
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第二卷 洛里翁战舰
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第四卷 戈尔博老屋
第二部 珂赛特 第四卷 戈尔博老屋
第二部 珂赛特 第五卷 夜猎狗群寂无声
第二部 珂赛特 第五卷 夜猎狗群寂无声
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第七卷 题外话
第二部 珂赛特 第七卷 题外话
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第二卷 大绅士
第三部 马吕斯 第二卷 大绅士
第三部 马吕斯 第三卷 外祖父和外孙子
第三部 马吕斯 第三卷 外祖父和外孙子
第三部 马吕斯 第四卷 ABC朋友会
第三部 马吕斯 第四卷 ABC朋友会
第三部 马吕斯 第五卷 苦难的妙处
第三部 马吕斯 第五卷 苦难的妙处
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第七卷 咪老板
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
三 四面人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第一卷 几页历史
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第一卷 几页历史
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第二卷 爱波妮
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第四卷 人助也许是天助
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第五卷 结局不像开端
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第五卷 结局不像开端
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第六卷 小伽弗洛什
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第六卷 小伽弗洛什
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第七卷 黑话
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第八卷 销魂和忧伤
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第八卷 销魂和忧伤
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第九卷 他们去哪里?
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十卷 1832年6月5日
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十卷 1832年6月5日
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十一卷 原子同风暴称兄道弟
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十一卷 原子同风暴称兄道弟
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十二卷 科林斯
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十二卷 科林斯
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十三卷 马吕斯走进黑暗
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十三卷 马吕斯走进黑暗
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十四卷 绝望的壮举
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十四卷 绝望的壮举
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十五卷 武人街
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第二卷 利维坦的肚肠
第五部 冉阿让 第二卷 利维坦的肚肠
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第五卷 祖孙俩
第五部 冉阿让 第五卷 祖孙俩
第五部 冉阿让 第六卷 不眠之夜
第五部 冉阿让 第六卷 不眠之夜
第五部 冉阿让 第七卷 最后一口苦酒
第五部 冉阿让 第八卷 人生苦短暮晚时
第五部 冉阿让 第八卷 人生苦短暮晚时
第五部 冉阿让 第九卷 最终的黑暗,最终的曙光
第五部 冉阿让 第九卷 最终的黑暗,最终的曙光
上一页下一页
P·法邦杜戏剧艺术家
信的内容如下:
他打开信封。信封并没有封住,里面装有四封信,也都没有封上。
每封信上都有姓名地址。
房门打开了。
向巴布尔若先生和夫人志(致)以最深切的敬意。
善人:
首先,没有一个署名人留下地址。
说来原因真可怜,衣关(冠)难以见人……
况且,毫无迹象表明,这些信属于马吕斯在大路上碰见的那两个姑娘。总之,这显然是毫无价值的废纸。
您若肯劳动大架(驾),陪小女来一趟,就会看到贪(贫)困的灾难场面,我也可以向您出示我的证书。
“有什么事儿,布贡妈?”马吕斯问道,但他眼睛并没有离开桌上的书稿。
我贸然给您写信,请求您同睛(情),给予针(珍)贵的照顾,关心一个刚给法兰西剧院送了剧本的一个文人。那个剧本是历史提(题)材,故事发生在帝国时期的奥维涅。自(至)于风格,我认为是自然的、简练的,可能有点特色。还有四个地方的几个唱段。滑机(稽)、严肃、出人意料,再加上人物性格多样性,再加上点梁(染)全剧的浪慢(漫)主义色彩,而整个剧晴(情)又神密(秘)地进展,曲折跌当(宕),几经突变才结束。九_九_藏_书_网
我等待大架(驾)位(莅)临,或者您的捐曾(赠),如果您肯行好的话,那么我请您赏面子,真正高上(尚)的人,接受我的敬意,怀此敬意有辛(幸)做您的
尽管有这么多优点,我还是有理由担心,那些享有特权作者又疾(嫉)妒又自私,让剧院拒决(绝)采用我的剧本,因为我深知人总要让初出道者吃尽受挫的苦头。
又及:哪怕只给四十苏。
妇人巴利扎尔
我的主要目的,就是要满足逐渐机(激)发本世纪人的种种裕(欲)望,也就是说“时毛(髦)风上(尚)”。这是一种认(任)性古怪的风信旗,几乎总随着新刮的风变化。
巴布尔若先生,选举人,针织品批发商,圣德尼街和马蹄铁街拐角。
约莫早晨七点钟,他刚起床用过早饭,正要开始工作,忽听有人轻轻敲他的房门。
费心猜测这一小小谜团徒劳无益。这东西如果不是拾来的,倒真像是一场捉弄人的把戏。马吕斯太忧伤,即使一个偶然的玩笑也无心凑趣,无心参加九-九-藏-书-网仿佛马路要同他玩的游戏。这四封信就好像在嘲笑他,同他捉迷藏。
马吕斯心想,信上很可能查到他要找的线索,况且有信没有封,看一看似无不妥。
又敲了一下门,很轻,还像头一次那样。
他一无所有,从不锁门取下钥匙,只有少数几次有急活儿才例外。而且,他即使出去,也往往把钥匙留在门上。“有人会偷您东西的。”布贡妈常说。“偷什么?”马吕斯回答。还真言中了,有一天,一双旧靴子被偷走,让布贡妈好不得意。
“请进。”马吕斯说道。
您看到这些文字,康(慷)概(慨)的灵魂一定会动侧(恻)隐之心,因为,真正的哲学家总会产生强烈的冲动。
尚弗洛,文学家
请原谅派小女前去,我不能亲玲(聆)教悔(诲),唉!
四封信都散发一股烟草的辛辣气味。
那声音低沉、微弱、硬塞而嘶哑,是个老头子喝烧酒烈酒过量的破嗓子。
马吕斯看完四封信,还是不甚了了。
马吕斯念道:
回答的却不是布贡妈的声音:“对不起,先生……”
写信人是一个不辛(幸)的母亲,有六个孩子,最小的才八个月。自从上次分免(娩)以来,我就一直生病,又被丈夫扔(抛)弃有五个月了,毫无经挤(济)来原(源),进入及(极)度贪(贫)困境地。99lib•net
侯爵夫人:
信上虽署了名,却根本没写地址,马吕斯希望能从第二封信上找到。第二封信姓名地址为“夫人收,德·蒙维尔内白(伯)爵夫人,珠宝街九号”。
如果说四封信不是一个人写的,那又怎么解释呢?
巴布尔若先生,您是文学坐(作)家的贤明的保护人,我久闻大名,因此大胆派我女儿去向您沉(陈)述在这炎(严)冬时节,我们机(饥)寒交迫的苦状。我之所以请求您接受我把这个剧本和今后写的剧本全敬现(献)给您,就是要向您证明我多么渴望有辛(幸)得到您的屁(庇)护并用您的大名为我坐(作)品增光。如不嫌气(弃),多少赏我一点,我就立刻着手写一部湿(诗)剧,以表示我的敢(感)机(激)。这部湿(诗)剧,我要尽量写得完美,先成(呈)送给您,然后再编入那部历史剧的开头并般(搬)上舞台。
白(伯)爵夫人:
悲天恫(悯)人之心是更加紧密团结社会的美德。移动您的基督教徒的感情和慈悲的目光,看一看这个不辛(幸)的西斑(班)牙人吧。他忠实于正桶(统)的神圣事业,现(献)出自己的鲜血和全部钱财,以便悍(捍)卫这一事业,结果自己糟(遭)难,如今落到一贪(贫)如洗的地步。夫人是令人敬佩的人,无移(疑)能给予救挤(济),以使一个骗(遍)体怜(鳞)伤、受教育有荣誉的军人,在及(极)度困苦中保全生在(存)。侯爵夫人,事先就似(仰)仗您满怀的人道,以及您对如此不辛(幸)的国家发生的兴趣。他们的祈祷不会图(徒)劳,而他们的敢(感)机(激)之情永远保留美好的回意(忆)。九九藏书网
第一封信的姓名地址写着,“夫人收,德格吕贝雷侯爵夫人,议会对面广场第……号”。
十分恭顺的仆人
夫人,请接受在下的敬意,有此荣辛(幸)的堂·阿尔瓦雷兹,西斑(班)(牙)泡(炮)兵上尉,到法国避难的保王党人,正为祖国奈(奔)波,又因缺少经挤(济)来原(源)而奈(奔)波无法继续。
此外,还有一点表明这样猜测很贴近,全是同样粗糙发黄的信纸,全是同样的烟草味;尽管写信人明显力求变换笔调,但是同样的错别字却堂而皇之地反复出现,文学家尚弗洛和西班牙上尉,都同样未能避免。
马吕斯急忙回过头去,却看见一个少女。
其次,这些信仿佛出自堂·阿尔瓦雷兹、妇人巴利扎尔九九藏书、诗人尚弗洛、戏剧艺术家法邦杜这四个不同人之手,然而奇怪的是笔体一模一样。
晚上,他脱衣裳要睡觉时,手触到他在路上拾起放进衣兜里的小纸袋。他早已置于脑后,这时想道,应当打开看看,也许里边有那两个女孩的住址,如果真是她们的东西,不管是谁的,找到线索就好归还给失主。
马吕斯再看第三封,还是求告信。信中写道:
满怀深深敬意,并一心指望白(伯)爵夫人,有此荣辛(幸)的
十分卑微并
最后,马吕斯又打开第四封信。姓名地址为:“高台阶圣雅克教堂的行善先生”。内容有如下几行文字:
马吕斯又把信装回信封里,整个儿扔到角落里,便上床睡觉了。
富有同晴(情)心的人,您会承认,人到了机(饥)寒交迫不甚(堪)忍受的地步,为了得到点救挤(济),要让当局同意实在是痛苦的事,就好像我们贪(贫)困等救挤(济)的时,连啼机(饥)号寒和饿死的自由都没有了。命运对一些人残哭(酷)无晴(情);而对另一些人却无比康(慷)概(慨),爱护备自(至)。
更多内容...
上一页