第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗
第十二卷 科林斯
八 关于也许名不副实的勒·卡布克的几个问号
目录
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第三卷 1817年
第一部 芳汀 第三卷 1817年
第一部 芳汀 第四卷 寄放,有时便是断送
第一部 芳汀 第四卷 寄放,有时便是断送
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第六卷 沙威
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第八卷 祸及
第一部 芳汀 第八卷 祸及
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第二卷 洛里翁战舰
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第四卷 戈尔博老屋
第二部 珂赛特 第四卷 戈尔博老屋
第二部 珂赛特 第五卷 夜猎狗群寂无声
第二部 珂赛特 第五卷 夜猎狗群寂无声
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第七卷 题外话
第二部 珂赛特 第七卷 题外话
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第二卷 大绅士
第三部 马吕斯 第二卷 大绅士
第三部 马吕斯 第三卷 外祖父和外孙子
第三部 马吕斯 第三卷 外祖父和外孙子
第三部 马吕斯 第四卷 ABC朋友会
第三部 马吕斯 第四卷 ABC朋友会
第三部 马吕斯 第五卷 苦难的妙处
第三部 马吕斯 第五卷 苦难的妙处
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第七卷 咪老板
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第一卷 几页历史
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第一卷 几页历史
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第二卷 爱波妮
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第四卷 人助也许是天助
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第五卷 结局不像开端
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第五卷 结局不像开端
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第六卷 小伽弗洛什
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第六卷 小伽弗洛什
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第七卷 黑话
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第八卷 销魂和忧伤
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第八卷 销魂和忧伤
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第九卷 他们去哪里?
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十卷 1832年6月5日
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十卷 1832年6月5日
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十一卷 原子同风暴称兄道弟
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十一卷 原子同风暴称兄道弟
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十二卷 科林斯
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十二卷 科林斯
八 关于也许名不副实的勒·卡布克的几个问号
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十三卷 马吕斯走进黑暗
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十三卷 马吕斯走进黑暗
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十四卷 绝望的壮举
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十四卷 绝望的壮举
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十五卷 武人街
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第二卷 利维坦的肚肠
第五部 冉阿让 第二卷 利维坦的肚肠
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第五卷 祖孙俩
第五部 冉阿让 第五卷 祖孙俩
第五部 冉阿让 第六卷 不眠之夜
第五部 冉阿让 第六卷 不眠之夜
第五部 冉阿让 第七卷 最后一口苦酒
第五部 冉阿让 第八卷 人生苦短暮晚时
第五部 冉阿让 第八卷 人生苦短暮晚时
第五部 冉阿让 第九卷 最终的黑暗,最终的曙光
第五部 冉阿让 第九卷 最终的黑暗,最终的曙光
上一页下一页
“找死!”勒·卡布克说着,将枪托又重新杵到地上。
“不成啊,先生们!”
“把这丢到外边去。”
“那就把门砸开!”
“好吧!”安灼拉又说道,“我再讲几句。我处决那人是服从强迫性,而强迫性正是旧世界的一个恶魔;强迫性也叫作因果报应。然而,进步的法则,就是让恶魔在天使面前消失,因果报应在博爱面前消失。现在说出‘爱’字,的确不是时候。无所谓,反正我说出来了,还要颂扬爱。爱,你是未来。死,我利用你,但是我憎恨你。公民们,在未来的时代,既没有黑暗,也没有雷击,既没有凶残的愚昧,也没有血腥的报复了。既然没有了撒旦,除魔大天使也就不存在了。到了未来,彼此再也不会杀戮,大地将阳光灿烂,人类就只有爱心。公民们,那一天必定会到来,到那时候,一切都融洽、和谐、光明、快乐和生机勃勃,那一天一定能来到。我们正是为此才献出生命。”
“伙计们,你们知道吗?应当从那楼里往外射击。如果我们在楼内守住窗口,有人若能从街上前进一步,那才活见鬼呢!”
“开门!”勒·卡布克说道。
只听一声枪响,凶手前额着地倒在街道上。安灼拉抬起藏书网头,自信而严峻的目光扫视周围。
让我们现在就谈谈事后发现的情况。这场风波过后,尸体都运到停尸房,经搜查发现,勒·卡布克身上有个警察证,本书作者在1848年,还掌握一份1832年呈给警察总监的此案专门报告。
“你说不行?”
“饶命啊。”凶手咕哝一句,然后低下头,结结巴巴而又含混不清地咒了几句。
于是,他操起一杆步枪,开始用枪托砸门。这扇古老的通道拱形门又窄又矮,全是橡木的,用铁件加固,里侧还包了一层铁片,非常结实,名副其实是一道城堡门。枪托撞击,震动整个楼房,却动摇不了这扇门。
街垒里的人全跑来了,他们远远地围成一圈,面对即将目睹的场面,每人都感到难置一词。
勒·卡克布举起步枪,瞄准门房;不过,他站在下面,周围一片漆黑,门房根本没有看见。
“到底开不开?”
安灼拉衣领敞着,面色苍白,头发散乱,那张女性的脸,此刻说不出有多像古代的忒弥斯。他那鼓起的九九藏书网鼻孔、低垂的眼睛,赋予他那铁面无私的希腊型轮廓这种愤怒的表情、这种贞洁的表情,而从古代风尚的角度看,这恰恰符合司法。
他左手揪住勒·卡布克的衣领、工作服、衬衣和背带。
然而,很可能惊动了楼里的居民,只见四楼一扇小方窗终于有了亮光,并且打开,探出一支蜡烛和一个脑袋,那人花白头发,满脸惊愕惶怖,他正是门房。
大家知道,聚众举事就像滚雪球,形形色色的人都卷进去,他们彼此并不询问各自的来历。安灼拉、公白飞和库费拉克率队沿途吸收的行人中,有一个醉汉模样的野蛮人。他身穿肩头磨破了的搬运工装,说话粗声大气,手舞足蹈,名字或绰号叫勒·卡布克,而自称认识他的人也根本不了解他。他同几个人将一张餐桌搬出酒楼,坐在外面喝得醉醺醺的,或者佯装醉态。这个勒·卡布克一边向同他比试的人劝酒,一边好像若有所思,凝望在街垒里端对着圣德尼街的那幢俯瞰整条街的六层楼,他忽然嚷道:
“跪下。”
杀人凶手扭过头,看见安灼拉那张苍白冷峻的面孔。安灼拉握着一只手枪。
“去敲门!”
勒·卡布克服软了,不再挣扎,只顾全身发抖了
藏书网
。安灼拉放开他,掏出怀表。
他话音刚落,就感到一只手像鹰爪一样,重重地抓住他的肩头,并且听见一个人对他说:
约翰·普鲁维尔和公白飞在街垒的角上,紧紧握住手靠在一起,怀着深深的同情和赞许,默默地凝视这个既是行刑者又是神父,既像水晶一样明洁、又像岩石一样坚定的青年。
他听见枪声,立刻赶来。
撞击门的人停下来。
“不会给开门的。”
继而,他踢了踢尸体,说道:
安灼拉住了口。他那处女般的嘴唇又闭上了,在流过血的地方站了半晌,好似一尊雕像伫立不动。他的眼神凝注,致使周围的人说话也都压低声音。
“跪下。”他重复说道。
这个二十岁的单弱青年,以无比威严的动作,将那膀阔腰圆的脚夫像折芦苇似的压下去,逼使他跪在泥地上。勒·卡布克还企图抗拒,但是他仿佛让一只超人的巨掌抓住了。
且说这件惨案如此迅速地审明,又如此迅速地了结,起义群众还在激动不已的时候,库费拉克在街垒里,又瞧见早晨去他住所打听马吕斯的那个小青年。
伽弗洛什走后,紧接着又发生一个凶暴的事件,不啻一种骇人的壮举,这里若是略去不谈,那么,我们所描九九藏书网绘的悲壮画卷就不完整,而读者看不到准确真实的凸起部分,也就无法认识革命在痉挛奋力中分娩的社会阵痛的伟大时刻。
安灼拉站在那儿若有所思。谁也不知道是何等壮丽的黑暗扩展开来,慢慢覆盖他那可怕的平静。突然,他亮开嗓子。全场静下来。
“楼里有人吗?”勒·卡布克喊道。
“我说不行,我的好……”
还应补充一点,当时有一种说法,很可能有根据,按照警方惯用的奇特手段,勒·卡布克是囚底的化名。事实也如此,勒·卡布克一死,就再也没有囚底的消息了。囚底下落不明,无迹可寻,就好像忽然化为乌有了。他的身世黝黑一片,他的下场更是漆黑一团。
那无赖刚死,尸体最后还机械地抽搐。三个汉子抬起尸体,从小街垒上扔到蒙德图尔街上了。
安灼拉目不转睛地看着表,等一分钟过去,便把表放回坎肩兜里,接着一把揪住勒·卡布克的头发,手枪顶在他的耳朵上;勒·卡布克则怪声号叫,蜷缩在他的双膝前。这些大无畏的人,十分镇定地投入这场极为可怕的冒险,此刻大多都扭过头去。
“要你开就得开!”
“公民们,”安灼拉说道,“那个人干的事儿是凶残的,而我干的事儿则是可九-九-藏-书-网怕的。他杀了人,因此我杀了他。我只能这样做,因为起义要有自己的纪律。在这里杀人,比在别处罪过更大;我们受革命的监视,是共和的传教士,要为职责做出牺牲,绝不能给人以话柄来诽谤我们的战斗。因此,我审判并处死了这个人。至于我,这样做是迫不得已,又深恶痛绝,我也审判了自己,过一会儿你们就会看到,我给自己定了什么罪。”
“对,可是楼门关了。”其中一个喝酒的人说道。
没有一点动静。
“我们和你共命运。”公白飞朗声说。
勒·卡布克跑到楼门前,拉起大门锤就敲了一下。楼门没有开。他又敲了一下。还是没人应声。敲了第三下。仍然没有一点声响。
“静下心来,”安灼拉说道,“要么祈祷,要么思考。你只有一分钟。”
“先生们,不能开。”
这小伙子看样子很大胆,无所顾忌,他天黑时来投起义队伍。
大家听了这话,都不寒而栗。
门房这句话还未说完,枪就响了,子弹从他下巴打进去,穿过喉头,从后颈出去。老人一声未吭就倒下了,蜡烛也失落熄灭了,只见窗沿儿上耷拉着一个不动的头和一缕升上屋顶的白烟。
“先生们,”门房问道,“你们有什么事儿?”
“不行,先生们。”
更多内容...
上一页