第五部 冉阿让
第六卷 不眠之夜
二 冉阿让总吊着手臂
目录
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第一卷 正义者
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第二卷 沉沦
第一部 芳汀 第三卷 1817年
第一部 芳汀 第三卷 1817年
第一部 芳汀 第四卷 寄放,有时便是断送
第一部 芳汀 第四卷 寄放,有时便是断送
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第五卷 下坡路
第一部 芳汀 第六卷 沙威
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第七卷 尚马秋案件
第一部 芳汀 第八卷 祸及
第一部 芳汀 第八卷 祸及
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第一卷 滑铁卢
第二部 珂赛特 第二卷 洛里翁战舰
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第三卷 履行对死者的诺言
第二部 珂赛特 第四卷 戈尔博老屋
第二部 珂赛特 第四卷 戈尔博老屋
第二部 珂赛特 第五卷 夜猎狗群寂无声
第二部 珂赛特 第五卷 夜猎狗群寂无声
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第六卷 小皮克普斯
第二部 珂赛特 第七卷 题外话
第二部 珂赛特 第七卷 题外话
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第二部 珂赛特 第八卷 墓地来者不拒
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第一卷 从其原子看巴黎
第三部 马吕斯 第二卷 大绅士
第三部 马吕斯 第二卷 大绅士
第三部 马吕斯 第三卷 外祖父和外孙子
第三部 马吕斯 第三卷 外祖父和外孙子
第三部 马吕斯 第四卷 ABC朋友会
第三部 马吕斯 第四卷 ABC朋友会
第三部 马吕斯 第五卷 苦难的妙处
第三部 马吕斯 第五卷 苦难的妙处
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第六卷 双星会
第三部 马吕斯 第七卷 咪老板
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第三部 马吕斯 第八卷 坏穷人
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第一卷 几页历史
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第一卷 几页历史
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第二卷 爱波妮
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第三卷 普吕梅街的宅院
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第四卷 人助也许是天助
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第五卷 结局不像开端
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第五卷 结局不像开端
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第六卷 小伽弗洛什
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第六卷 小伽弗洛什
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第七卷 黑话
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第八卷 销魂和忧伤
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第八卷 销魂和忧伤
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第九卷 他们去哪里?
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十卷 1832年6月5日
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十卷 1832年6月5日
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十一卷 原子同风暴称兄道弟
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十一卷 原子同风暴称兄道弟
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十二卷 科林斯
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十二卷 科林斯
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十三卷 马吕斯走进黑暗
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十三卷 马吕斯走进黑暗
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十四卷 绝望的壮举
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十四卷 绝望的壮举
第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第十五卷 武人街
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第一卷 四堵墙中的战争
第五部 冉阿让 第二卷 利维坦的肚肠
第五部 冉阿让 第二卷 利维坦的肚肠
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第三卷 出污泥而不染
第五部 冉阿让 第五卷 祖孙俩
第五部 冉阿让 第五卷 祖孙俩
第五部 冉阿让 第六卷 不眠之夜
第五部 冉阿让 第六卷 不眠之夜
二 冉阿让总吊着手臂
第五部 冉阿让 第七卷 最后一口苦酒
第五部 冉阿让 第八卷 人生苦短暮晚时
第五部 冉阿让 第八卷 人生苦短暮晚时
第五部 冉阿让 第九卷 最终的黑暗,最终的曙光
第五部 冉阿让 第九卷 最终的黑暗,最终的曙光
上一页下一页
吉诺曼先生问巴斯克:“你知道割风先生在哪儿吗?”
大家都用目光寻找“割风先生”。
这样一天难以形容,是梦想和坚信的杂糅。既拥有,又要假设。眼前还有时间猜测,是一种无法描摹的冲动,在这天,刚到中午却想半夜。两颗心灵洋溢出来的喜悦,感染得行人也都兴高采烈了。
“当时我没有听信这个枪骑兵的鬼话,做得太对啦!”吉诺曼老头儿暗自说道。
爱或曾经爱过,此生足矣。无须再有所希求。在生活的黑暗皱褶里找不到别的珍珠。爱就是完满。
这张安乐椅空着,喜宴的气氛一时冷下来。割风先生缺席,但是席上有吉诺曼先生,老外公兴高采烈,一个顶俩。他断言割风先生既然不舒服,那还是早点休息为好,还说不要紧,只是轻微“疼痛”。有这种解释就足够了。况且,一个阴暗的角落又算什么,不是要淹没在一片欢乐中吗?珂赛特和马吕斯正处于新婚祝福的自私时刻,只有能力感受幸福了。这时吉诺曼先生又灵机一动:“对了,这椅子空着,过来,马吕斯。你姨妈虽然有权跟你坐在一起,但是她会准许你坐过来的。这椅子归你了。既合法,又合情。幸运之神坐到快乐之神身边。”宴席上的人都鼓起掌来。于是,马吕斯便取代冉阿让,坐到珂赛特身旁。珂赛特因冉阿让缺席,开头怏怏不乐,事情这样一安排就高兴了。既然马吕斯成了替身,就是上帝缺席,珂赛特也不会遗憾了。她把穿着白缎鞋的柔软小脚放在马吕斯的脚上。
马吕斯一头美发又光亮又芳香。在浓密的发鬈下,仍能看到街垒给他留下的几条浅色伤痕。
“那就笑一笑呀。”
新娘左右首摆了两张安乐椅,第一张是吉诺曼先生的座位,第二张是给冉阿让预备的。吉诺曼先生入了座,另一张椅子还空着。
珂赛特穿一条白色塔夫绸衬裙,外面套了班什产的镂花边连衣裙,再罩上英国针织花薄头纱,戴一条精美珍珠项链,戴一顶橘花冠;全是洁白色,她在这身洁白色中光艳照人。这种美妙的天真无瑕,在明光中焕发而升华,就好像一位贞女正在化为天仙。
珂赛特对冉阿让,从来没有像现在这样温柔体贴,也赞成吉诺曼老人的主张,在老人把欢乐奉为格言准则的时候,她就像散发香气一样,散发着爱心和友善。幸福的人愿人人幸福。
在市政厅和教堂里,珂赛特光彩夺目,楚楚动人。这是都圣由妮科莱特协助给她穿戴起来的。
“父亲,您高兴吗?”
继而,他们回到受难会修女街,回到家中。马吕斯容光焕发,得意扬扬,同珂赛特肩并肩,登上他那次奄奄一息被人拖上去的楼梯。穷人聚在门口,都得到一份施舍,并祝福新婚夫妇。家里到处摆满鲜花,就跟教堂一样芳香弥漫。焚香之后,便是玫瑰花香。他们恍若听见天宇悠扬的歌声;他们心中有上帝;他们的命运就像展现的星空;他们望见一束阳光从头上升起。突然时钟敲响了。马吕斯注视珂赛特这迷人的手臂,以藏书网及透过上衣的花边隐约可见的粉红部位;珂赛特发觉了马吕斯的目光,便羞得满面通红。吉诺曼家的许多老友应邀前来贺喜,他们围住珂赛特,都竞相叫他男爵夫人。
最后上甜食的时候,吉诺曼先生起立,举起大半杯香槟,毕竟九十二岁高龄的人,怕手颤晃酒而未斟满杯,他向新婚夫妇祝酒:
亮如白昼的照明,给大喜日子制造必不可少的氛围。欢乐的人决不接受迷雾和昏暗,绝不同意变成黑影。夜晚,不错;黑暗,不行。没有太阳了,那就得制造一个。
到此我们也该止步。有一名天使站在洞房门口,一根手指放在唇边。
他们所经历的一切苦难,回忆起来也令他们陶醉,仿佛忧伤、失眠、泪水、惶恐不安、惊慌失措、痛苦绝望,都变成了爱抚和光明,使临近的美好时刻更加美好,而往日的悲伤全变成女仆,来给欢乐梳洗打扮。经历过痛苦,该有多好啊!他们的不幸成为他们幸福的光环。他们的爱情长期经受磨难,结果升华了。
她同冉阿让说话,又恢复小姑娘时的语气,用微笑爱抚他。
冉阿让身穿黑礼服,笑呵呵跟在后面。
两个人神采奕奕,他们正逢一去便难追寻的一刻,正处于整个青春和全部欢乐的光辉灿烂的汇合点。他们实现了约翰·普鲁维尔的诗句:“二人相加,还不到四十岁。”这是无比崇高的结合,两个孩子就是两朵百合花。他们相互虽不注视,却彼此瞻仰。珂赛特看见马吕斯在一片荣光之中,马吕斯则看见珂赛特在圣坛上。既在圣坛上,又在荣光中,这两个神化了的人,不知怎么内心已经交融了,在珂赛特看来是在一片云彩后边,在马吕斯看来是在一片烈焰中,有一件理想的东西,实实在在的东西,亲吻和梦幻的约会,新婚的枕席。
欢闹之后便安静下来。
这类幸福是实实在在的。除了这类欢乐就没有欢乐。唯独爱能销魂。其余则可悲可泣。
椅子有人坐了,割风先生就一笔勾销,什么也不欠缺了。五分钟之后,宴席上的宾主便把这事置于脑后,一个个笑逐颜开,兴致大发了。
他人不见了。
新婚夫妇不见了。
两颗灵魂都同样欣喜若狂,不过,马吕斯掺杂一点欲念,珂赛特含两分羞怯。他们喃喃说:“咱们再去普吕梅街,看看咱们的小花园。”珂赛特衣裙的长褶裥搭在马吕斯身上。
一桌酒宴摆在餐室。
行人纷纷停在圣安托万街圣保罗教堂门前。要隔着马车玻璃窗,观赏珂赛特头上颤动的橘花。
“割风先生,”外公对他说,“今天真是大好日子,我投票赞成结束忧伤和悲痛!从今以后,任何地方都不应再有伤心的事。老天见证!我宣布快乐!痛苦没有资格存在了。不错,世上还有受苦人,这是青天的耻辱。痛苦不是人造成的,人性说到底还是善良的。人类全部苦难的首府和中央政府,就是地狱,换句话说,就是魔鬼的土伊勒里宫。行啊,现在,我也讲起哗众取宠的话来啦!其实,我也没有政治观99lib.net点了;但愿所有人都富裕,也就是说生活快乐,我只有这一点主张了。”
婚礼夜晚过得又亲热又欢快。外祖父兴致极高,为这大喜日子定了调子。年近百岁的老人这样乐和,大家也都捧场凑趣,跳跳舞,尽情欢笑,过了一个特别快活的婚礼,真可以邀请“昔日好先生”参加。不过,吉诺曼先生绝不亚于这个角色。
而他呢,早已听惯了女人称他美男子,根本不记得珂赛特,也不记得别的女人。
“高兴啊。”冉阿让回答。
餐室成了各种美味物品的大烤炉。在雪白明亮的餐桌的上方正中,吊着一盏威尼斯产的金属片大彩灯,四周一圈多枝烛台,上面有蓝紫红绿各色鸟儿,栖息在蜡烛中间,墙壁镶着三折和五折反光镜。玻璃杯、水晶器皿、玻璃器皿、餐具、陶器、瓷器、金银器皿,全都闪闪发光,其乐融融。烛台之间插了鲜花,这样一来,没有烛光的地方就有花朵。
午夜刚过,吉诺曼先生的住宅就变成一座庙宇。
门厅里有三把小提琴和一支长笛,正轻声演奏海顿的四重奏曲。
外祖父神采飞扬,高昂着头,那身穿戴和举止,越发显示了巴拉斯时期的文雅。他挽着珂赛特的手臂,代替因吊着绷带而不能搀扶新娘的冉阿让。
在市长和神父面前不知回答多少回“是”,又在市政厅和教堂的登记簿上签了字,二人交换了结婚戒指,在香烟缭绕中罩着白云纹婚纱并排跪下,所有仪式都结束,他们才手拉着手,来到众人面前,接受贺喜和赞美。马吕斯穿一身黑礼服,珂赛特则一身洁白,前边由戴上校肩章的教堂警卫用戟跺响石板开道,他们穿过两排啧啧称赞的宾客,走出敞开的教堂两扇大门。一切都已结束,又准备上车了。珂赛特还难以相信这是真的。她瞧瞧马吕斯,看看众人,又望望天,好像害怕从梦中醒来似的。她那又惊讶又隐隐不安的神情,为她增添一种说不出来的魅力。返回时,马吕斯和珂赛特同上一辆车,并肩而坐。吉诺曼先生和冉阿让坐在他们对面。吉诺曼姨妈则降了一级,乘坐第二辆车了。“孩子们,”外祖父说道,“现在你们是男爵先生和男爵夫人了,享有三万利弗尔年金。”于是,珂赛特紧靠过去,对着马吕斯的耳朵,以天使的美妙声音说道:“原来这是真的。我也叫马吕斯,是你的夫人。”
军官特奥杜勒·吉诺曼,现在是上尉了,他从沙特尔驻营地赶来参加表弟彭迈西的婚礼,珂赛特没有认出他来。
几分钟之后,巴斯克请大家入席。
九-九-藏-书-网诺曼先生让珂赛特挽上手臂先行,宾客随后鱼贯进入餐室,按安排好的位置入座。
“你们躲不掉两次训诫,”他朗声说道,“早晨,你们接受了神甫的训诫,晚上还要接受老外公的。听我说,我要劝告你们一句:你们相亲相爱吧。我可不讲上一大堆陈词滥调,要一语道破:你们幸福吧。万物中最聪明的,要算斑鸠了。哲学家说:要节制你们的欢乐。而我却说:放开手脚,尽情欢乐吧。要像魔鬼那样热恋,要爱得疯狂。哲学家总弹老调。我真想把他们的哲学塞回他们的腔子里。能说芳香过分,玫瑰花蕾开得太多,歌唱的黄莺太多,绿叶太多,生活中的曙光太多了吗?难道人相爱还能过头吗?难道人相互愉悦还能做得过火吗?当心,爱丝泰勒,你太美丽啦!当心,奈莫兰,你太漂亮啦!这都是十足的蠢话!两个人彼此吸引,彼此爱抚,彼此迷恋,难道还能过分吗?还能说人太活跃,太幸福吗?节制你们的快乐!哼,呸!打倒哲学家!理智,就是欢畅。你们要欢畅,让我们大家都欢畅吧!我们幸福是因为我们善良,或者,我们善良是因为我们幸福吗?桑西钻石叫桑西钻石,是因为它曾属于阿尔莱·德·桑西,还是因为它有一百零六克拉重呢?这方面我一无所知;生活中充满了这类难题;关键是得到桑西钻石,得到幸福。你们幸福吧,无须诡辩。要盲目地服从太阳。太阳是什么?就是爱情。谁说爱情,就是说女人。啊!啊!至高无上的权力,就是女人。问问这个煽动者马吕斯,是不是珂赛特这个小暴君的女奴。这个懦夫,他是心甘情愿的!女人!没有挺得住的罗伯斯庇尔,还是女人掌大权。我仅仅是这个王国的保王党人。亚当是什么?就是夏娃的王国。对夏娃来说,不存在什么1789年。君主权杖上,有的加百合花,有的镶个地球,查理曼大帝的权杖是铁的,路易十四的是金的。革命用拇指和食指,一下子就把那些权杖折断了,就像折断两文钱的麦秸一样:全完了,全折断了,全丢在地上,没有权杖了。然而,你们搞搞革命,试试反对这块香罗帕!我倒想看看你们敢不敢。试试看。为什么这样牢固?因为这是块布头。哦!你们是19世纪的人吧?那又如何呢?我们是18世纪的人,但是跟你们同样愚蠢。你们不要以为管散发性霍乱叫流行性霍乱,奥弗涅布雷舞叫卡米砂舞,就大大地改变了宇宙。其实,应当永远爱女人。我就不信你们能逃脱。这些魔女就是我们的天使。是的,爱情、女人、亲吻,是个圈子,我就不信你们能逃脱出去。拿我来说,我还想往里钻呢。你们当中,谁见过维纳斯之星在苍穹升起,俯视波涛,像凡尘的女子安抚一切;维纳斯之星是这深渊的最风流的女郎,海洋中的塞利曼娜。海洋,就是粗暴的阿尔赛斯特。海洋不满嘟囔也没用,等维纳斯一露面,他就得满脸堆笑,这只野兽立刻驯服了。我们男人都是如此:愤怒,咆哮,暴跳如雷,怒气冲天,只要一个女人上场,一颗星升起,就全俯首帖耳啦!六个月前,马吕斯还去打仗,今天他却结婚了。做得好哇。对,马吕斯,对,珂赛特,你们做得好。你们彼此大胆地为对方存在吧,彼此亲亲热热吧,要气死那些不能这样做的人,你们彼此崇拜吧!你们要用鸟喙叼起人世所有幸福的小草,搭一个生活的小窝。啊!恋爱,被人爱,青春年少时的美好奇迹。不要以为这是你们发明的。我也梦想过,幻想过,叹息过,我也有过一颗月光似的灵魂。爱神是个六千岁的孩子。爱神有权长出长长的白胡子;玛士撒拉在丘比特面前,还只是个小孩子。六十个世纪以来,男人和女人相爱,才摆脱了困境。魔鬼很狡猾,憎恨起男人;男人更狡猾,爱上了女人。这样一来,他尝到的甜头,超过魔鬼给他吃的苦头。自从有了人间天堂,就存在这种精灵了。朋友们,这种发现已经陈旧,但是又崭新。你们要充分利用,先当达佛尼斯和克洛埃,然后再成为菲利门和。你们只要厮守在一起,就什么也不缺了,珂赛特就是马吕斯的太阳,马吕斯就是珂赛特的宇宙。珂赛特,你的晴朗天空就是马吕斯的微笑;马吕斯,你的凄风苦雨就是珂赛特的眼泪。但愿你们夫妻生活永远不下雨。你们抽了好签,得到宗教祝福的爱情;你们中了头彩,要好好保存,锁起来,千万不要挥霍,你们要互敬互爱,其余的事不要管。相信我说的话,这是常识,常识就不可能有假。你们彼此要把对方当作宗教信仰。每人都有崇拜上帝的方式。见鬼!崇拜上帝的最佳方式,就是爱自己的妻子。我爱你,这就是我的教义。谁爱,谁就是正教派。亨利四世这句粗话将神圣置于宴饮和沉醉之间:‘腹—圣—醉!’我可不信仰这句粗话,这其中把女人忘掉了。我实在惊诧这句粗话居然是亨利四世讲的。朋友们,女人万岁!据说,我老了,真奇怪,我却觉得越活越年轻。我真想去树林里听人吹风笛。两个孩子将美丽和欢悦聚于一身,这使我陶醉。千真万确,我也想结婚,如果有人肯嫁给我的话。无法设想上帝创造出我们是为了别的缘故,而不是为热恋,谈情说爱,精心打扮,当小鸽子,当小鸡,从早到晚啄食爱情,把亲爱的妻子当作镜子照自己,得意扬扬,神气活现,趾高气扬,这就是生活的目的。请不要见怪,这就是我们那时代青年的想法。哦!我发誓,那个时代,可爱的女人还真多,花容玉貌,处女娇娃!我让她们一个个神魂颠倒。因此,你们相爱吧。如果人不相爱,那我就不明白要春天干什么。至于我,我请求仁慈的上帝抓紧向我们出示的所有美的东西,收回鲜花、鸟儿和美丽的姑娘,重新放进他的盒子里。孩子们,请接受一个老人的祝福吧。”www•99lib•net
九-九-藏-书-网
冉阿让在客厅里,坐在门背后的一把椅子上,几乎被敞开的门扇遮住。入席前还有片刻时间,珂赛特头脑一热,便过来用手拉开婚礼裙,向他施了个屈膝大礼,以温柔顽皮的目光注视他,问道:
洞房的屋顶一定有闪光。新婚的喜悦之光,一定能穿透墙壁的石头,隐隐划破黑暗。这种天经地义的神圣喜事,不可能不向苍穹发射圣洁的光芒。爱情,这是男女融合的神妙坩埚;一人体、三人体、最终人体,凡人的三人一体即由此产生。两颗灵魂合一的诞生,一定能感动幽灵。情人是教士;处女心醉神迷又恐慌不安。这种欢乐多少会传向上帝。真正的婚姻,即有爱情的地方,就有理想的成分。婚床在黑暗中是一角曙光。如果凡胎肉眼能看见可畏而又可爱的神灵,我们在熠熠闪光的房舍周围,就可能看见黑夜的形体,长着翅膀的陌生者,无形世界的蓝色过客,一群黑影的头俯下去,满意地祝福,相互指看处女新娘,微露惊异之色,神灵的面孔映现人间幸福的反光。新婚夫妇在极度销魂的情欢时刻,以为新房中没有旁人,他们若是侧耳细听,就可能听见噗噗的鼓翅声响。完美的幸福总有天使的关切。这间黑暗的小屋以天空为棚顶。二人的嘴唇被爱情所圣化,为了创造而接近,在这难以描摹的亲吻之上,布满繁星的神秘苍穹不会没有一点震颤。
面对这欢庆爱情的圣地,灵魂进入静观的状态。
实现自己的梦想。让谁实现梦想呢?上天肯定要有所选择;殊不知我们全是候选人,天使在投票。珂赛特和马吕斯中选了。
冉阿让就笑起来。
“先生,我正要说呢,”巴斯克回答,“割风先生让我转告先生,他的手有点疼,不能陪男爵先生和男爵夫人用餐了。他请大家原谅,明天早晨他再来。他是刚才走的。”
更多内容...
上一页